“Dear brother/sister,”
“Nuestro mandato en este asunto es claro. Además, los padres son personas a quienes se debe obedecer. Por lo tanto, es necesario seguir sus deseos lícitos. Sin embargo, incluso si son los padres, no se deben seguir sus deseos ilícitos. En este sentido, porque el dueño de todas las cosas es Allah, primero se deben seguir sus deseos. Además, en la tumba, en el día del juicio, en el puente hacia el Paraíso y en otros mundos de la otra vida, aquellos que nos ayudarán no se opondrán al velo de las mujeres.”
“According to this, your friend covers himself without insulting them or saying words that could hurt their hearts.”
“Estos dichos establecen como condición para la obediencia que sea conforme a la voluntad de Allah.”
“En discussions about the veil, three concepts are often confused: modesty, honor, and virtue. If a word, action, or clothing goes against the values of society, it is disapproved. If it is illegal, it is considered a crime. If it is against religion, it is a sin.””En las discusiones sobre el velo, a menudo se confunden tres conceptos: modestia, honor y virtud. Si una palabra, acción o vestimenta va en contra de los valores de la sociedad, es desaprobada. Si es ilegal, se considera un crimen. Si va en contra de la religión, es un pecado.”
“Algunas personas, algunas de ellas, caen en la tentación. Ambas son ideas extremadamente equivocadas.” = “Some people, some of them, fall into temptation. Both are extremely wrong ideas.”
“Never can be the measure of truth. Those who only regulate their ideas, thoughts and actions according to the “shame” of their environment, have sacrificed their personality to society and have become slaves of the masses.”
“Sin embargo, ¿es posible aceptar todo lo que la sociedad considera “incorrecto” y rechazar todo lo que acepta como “correcto”? Si fuera así, ¿no tendría que convertirse la persona en un individuo diferente en cada comunidad y cambiar de color como un camaleón con frecuencia?” A pesar de esto, ¿sería viable aceptar todo lo que la sociedad considera “incorrecto” y rechazar todo lo que considera “correcto”? Si esto fuera así, ¿no tendría que convertirse la persona en un individuo diferente en cada comunidad y cambiar de color como un camaleón con frecuencia?
“Estas palabras de un pensador occidental explican tan bien nuestro problema:”
“Nada puede ser más aterrador que la idea de que una persona devore a su propio padre; sin embargo, parece que en algunas tribus antiguas esta era una costumbre. Lo hacían como muestra de respeto y amor. Deseaban que el difunto fuera enterrado de la manera más adecuada y honorable. Querían que sus cuerpos y memorias se fusionaran con ellos, hasta los huesos. Creían que al digerir y asimilar a sus padres, éstos revivirían en sus propios cuerpos. No es difícil imaginar que para aquellos que creían en esta idea, el enterrar a sus padres en la tierra para que sean devorados por gusanos era considerado uno de los pecados más terribles.”
Ahora, let’s think: If the vast majority of people around us have adopted this idea through intense propaganda campaigns, will we also eat the meat of our father so that society doesn’t judge us? This demonstrates that it is completely subjective; it is not a factor that affects the truth. The claims of ladies who avoid covering themselves out of shame are divided into two parts: the objection in the form of “how are we going to cover ourselves?” and the personal opinion.
“Looks like there isn’t much difference between them at first glance. But in reality, both are separate topics. If you investigate the owners of these words, you will constantly come across someone who doesn’t properly know Islam or, if they do, cannot fulfill its commandments.”
“Estas personas, en un intento por liberarse de la culpa que sienten en lo profundo de sus conciencias, están haciendo objeciones y tratando de justificar sus pecados prometiendo arrepentirse. Como si al convencer a los demás, se liberarían de esa responsabilidad. Sin embargo, si un acto es un pecado, lo es, y si no lo es, no lo es. Las “multitudes” no pueden determinarlo. Si hay un velo en la religión, nadie puede decir que “no lo hay”. Pero nadie debería obligar a otros a seguir este camino.”
En lo que respecta a la pregunta de si el velo tiene un lugar en el Islam, hay muchas opiniones al respecto. Sin embargo, parte de los musulmanes de hoy en día, debido a que no entienden adecuadamente el lugar de la opinión en la religión, presentarán directamente versos del Corán y también transmitirán algunas partes de su interpretación.
“El Todopoderoso dice en la Surah Nûr, hablando a nuestro Profeta (que la paz y bendiciones sean con él):”
“Las áreas donde se deben colocar los adornos (las caras, manos y pies que deben mostrarse), (no deben mostrar sus pechos y cuellos), (lugares de adorno), (a las mujeres musulmanas), (a las esclavas), (sin lujuria y para mujeres).” Las áreas donde se deben colocar los adornos (como la cara, las manos y los pies que deben mostrarse), no deben mostrar sus pechos y cuellos, son lugares de adorno para mujeres musulmanas y esclavas, sin provocar lujuria y para mujeres.
“Al leer cuidadosamente el siguiente versículo, se pueden identificar las siguientes cuestiones:”
“Esta etiqueta es para las mujeres creyentes. Esto significa que el velo es un símbolo de fe para las mujeres y solo es obligatorio para aquellas que creen. Una persona no creyente no está sujeta a los mandamientos y prohibiciones del Islam. Esto quiere decir que una persona debe primero aceptar la existencia de Dios, reconocer al Corán como su palabra y a Mahoma (la paz sea con él) como su último mensajero para poder ser sujeto de los mandamientos y prohibiciones divinas.”
“Lack of modesty not only applies to men, but also to women.”
“No mostrar las joyas.”
“Allow me to present a summary of one of the interpretations of the term mentioned in the Noble Qur’an:”
“Si entendemos que los objetos de adorno son solo para adornar, entonces mirarlos no debería estar prohibido para nadie. El objetivo es que en los lugares donde se usan objetos de adorno, como los oídos, el cuello y la garganta, se entienda que el verdadero propósito es el velo (cubrirse) y se aplica a todos los creyentes, ricos y pobres. Si la decoración se entiende solo como un objeto de adorno, entonces el versículo solo se habría revelado a los ricos. Sin embargo, la dirección es general. Otro punto importante es que para la mujer, su verdadero adorno no son los objetos de adorno, sino sus propios órganos. Es decir, los órganos que se prohíbe mostrar, como el cuello y la garganta, son en sí mismos un adorno para la mujer.”
“Las mujeres que creen deben cubrir sus cabezas y no llevar sus velos como lo hacían las mujeres en la época de la ignorancia, colgándolos en la parte posterior de sus cuellos, sino más bien cubriéndolos y envolviéndolos alrededor de sus cuellos.”
“En otra noble frase se menciona lo siguiente:”
“Es muy indulgente y muy compasivo, distinguido de las mujeres inmorales y despreocupadas de las prostitutas.”
“In this noble verse, the covering is clearly commanded and the wise purpose of this command is explained.”
“Me sentía derrotada. Acababa de salir de la peluquería. Me había cortado el cabello como un hombre. El peluquero me preguntaba cómo me sentía después de cada mechón que cortaba. No tenía miedo, pero sentía como si me estuvieran cortando un órgano”.
“No; esto no era solo un corte de pelo. Cortarme el pelo significaba mucho más. Había intentado parecer masculino al cortarme el pelo. Quería destruir mi feminidad. Aún así, esto no impidió que algunos hombres me trataran como un objeto sexual. Me equivoqué. El problema no era mi feminidad. El problema era mi sexualidad, o más bien la sexualidad que algunos hombres me atribuían basándose en mi genética. No estaban tratando conmigo en base a quién soy realmente; estaban actuando según cómo me veían.” “No; esto no fue solo un corte de pelo. Cortarme el pelo significaba mucho más. Había intentado parecer masculino al cortarme el pelo. Quería destruir mi feminidad. Sin embargo, esto no impidió que algunos hombres me trataran como un objeto sexual. Me equivoqué. El problema no era mi feminidad. El problema era mi sexualidad, o más bien la sexualidad que algunos hombres me atribuían basándose en mi genética. No estaban tratando conmigo en función de quién soy realmente; estaban actuando según cómo me veían.”
“Sí, solía pensar así. Creía que los hombres que veían a las mujeres solo como objetos sexuales, generalmente tenían una actitud agresiva hacia ellas, incluso intentaban violarlas o golpearlas. El acoso y la agresión sexual no solo eran mi miedo, sino que también me habían sucedido a mí. Una vez fui violada. Lo que experimenté a manos de los hombres que me atacaron, me causó ira y decepción. ¿Cómo podía poner fin a esta violencia dirigida hacia mí? ¿Cómo podía evitar ser vista como un objeto sexual en lugar de como una mujer? ¿Cómo podía detenerlos de equiparar estas dos cosas? ¿Cómo podía seguir adelante después de todo lo que me había sucedido?”
“Lo que había experimentado me había confrontado con preguntas sobre mi identidad. ¿Era yo simplemente otra mujer americana de origen chino? Al principio pensé que tenía que tomar una decisión sobre mi identidad. Pero ahora me di cuenta de que mi identidad estaba cambiando constantemente.”
“En este punto, mi experiencia más reveladora ocurrió cuando, como parte de un proyecto de periódico, caminé por Crenshaw Boulevard con tres hombres musulmanes y una mujer musulmana “disfrazada”. Yo llevaba una camisa blanca de algodón de manga larga, jeans, zapatillas deportivas y un pañuelo de seda con flores prestado de una mujer musulmana. Me veía y sentía como una mujer musulmana. Por supuesto, no sabía realmente cómo se sentía ser una mujer musulmana ya que no había recibido una educación islámica.”
“De todas formas, la gente me percibió como una mujer musulmana y no intentaron ser groseros conmigo como un objeto sexual. No sentí las miradas de los hombres sobre mí como antes. Estaba completamente cubierta, solo mi rostro era visible. Un amable musulmán negro me habló y me preguntó de dónde era. Le dije que era de China. Me di cuenta de que no les importaba de qué país era. Había una especie de cercanía entre nosotros porque él me veía como una musulmana. No supe cómo decirle la verdad porque no estaba segura si realmente lo era.”
“Entré en una tienda que vendía joyas y muebles africanos con la misma ropa. Allí, otro caballero me preguntó si era musulmán o no. Como no sabía cómo responder, solo miré y sonreí. Preferí no responder.”
“Outside of the store, I asked one of the Muslims who was with us. He explained to me that everything that breathes and surrenders is like that. I decided that I could have become a Muslim, but I didn’t know. I still hadn’t called myself that. I didn’t have enough knowledge about Islam to say that I was Muslim. I didn’t pray five times a day, I didn’t go to the mosque, I didn’t fast, I didn’t constantly cover my head. However, all of this didn’t mean that I wasn’t Muslim. They were simply natural reflections of what was inside me, outwards.”
“Observé que, aunque mi interior no cambia con o sin cubierta, el hecho de estar cubierto altera la percepción que los demás tienen de mí. En mis interacciones con los demás, permite que se forme su propia imagen.”
“Ben, deliberately chose to cover me because I seek respect from men. Before, as a woman who studied in the Women’s Studies department and who thought, I adopted the Western perspective that covering was oppression. After my experience with the veil and reflecting more on it, I came to the conclusion that this perspective is false, intentional and malicious. After a woman convinces herself and understands, the veil is not oppression at all.”
“Ahora veo las opciones de ser mujer. Descubrí que mi forma de vestir determinaba cómo los demás me trataban. Me entristece que esta sea la realidad. Es una realidad que he aceptado; en lugar de ser conquistada, elegí ser la conquistadora. Me di cuenta de que lo que cubría con mi velo no era mi feminidad, sino mi sexualidad. Cubrir mi sexualidad permitía la libertad de los demás.”
Este artículo fue publicado en la revista de noticias Al-Talib de la Asociación de Estudiantes Musulmanes de la Universidad de California en Los Ángeles (UCLA) en octubre de 1994. En ese momento, Kathy Chin era una estudiante de último año en la facultad de Psicobiología y Estudios de la Mujer de la universidad.
“Saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”