“Dear brother/sister,”
“(For those in Paradise)” → “(Para aquellos en el Paraíso)”
“En las aleyas mencionadas, se indica que también se hablará de la vida de aquellos que están en el paraíso durante su vida en la tierra.”
“Desean ver las cosas y escenas que mencionaron verbalmente.”
“Como se menciona en el versículo de la etiqueta, también se pueden encontrar allí las vistas mundanas que los ojos disfrutan de ver.”
“En este tema, la interpretación de Bediüzzaman Hazretler de un versículo es la siguiente:”
“Estimados habitantes del paraíso, es probable que deseen imaginar y relatar las aventuras del mundo entre ellos; tal vez tengan mucha curiosidad por ver las historias y ejemplos de dichas aventuras. Sería como verlas en una pantalla de cine; si pudieran presenciar esas historias y casos, estarían muy contentos. Si ese es el caso, seguramente en el paraíso, con el signo de t, en paisajes eternos, habrá una representación de las conversaciones y escenas de eventos mundanos.”
“Así es: Después de vivir una corta vida en este mundo de criaturas marinas y terrenales, su Sabio Creador anota sus propósitos para la eternidad, y en la eternidad, en las vistas eternas, los registra.”
“Saludos y oraciones…””Frequently Asked Questions about Islam” traducido al español sería: ”Preguntas frecuentes sobre el Islam”