“Dear brother/sister,”
“El maestro Bediüzzaman expresa este tema de la siguiente manera:”
“Si diseñas: ‘Oramos muchas veces y no se nos concede. Sin embargo, el versículo es general… indica que hay respuesta para cada oración.'” “Si oras: ‘A menudo oramos y no se nos concede. Sin embargo, el versículo es general… indica que hay respuesta para cada oración.'”
“Responder es diferente de aceptar. Hay una respuesta para cada oración; pero aceptar, dar lo que se pide, está sujeto a la sabiduría de Dios. Por ejemplo: Un niño enfermo llama: El médico responde… el niño pide. El médico entonces le da exactamente lo que pidió, o algo mejor para su beneficio, o si sabe que sería perjudicial para su enfermedad, no le da nada.””Responder es diferente de aceptar. Hay una respuesta para cada oración; pero aceptar, dar lo que se pide, está sujeto a la sabiduría de Dios. Por ejemplo: Un niño enfermo llama: El médico responde… el niño pide. Entonces el médico le da exactamente lo que pidió, o algo mejor para su beneficio, o si sabe que sería perjudicial para su enfermedad, no le da nada.”
“Aquí está listo, listo para responder a la oración del siervo. Transforma el horror y la desolación en tranquilidad y consuelo con su respuesta. Pero no debido al capricho y la ambición del ser humano, sino más bien por la sabiduría divina, puede darle lo que pide o algo mejor, o simplemente no darle nada.” “Listo para responder a la oración del siervo, aquí está. Con su respuesta, transforma el horror y la desolación en tranquilidad y consuelo. Pero no por el capricho y la ambición del ser humano, sino por la sabiduría divina, puede otorgar lo que se pide o algo mejor, o simplemente no dar nada.”
“Furthermore, there are also sacred hadiths related to this topic, such as the one narrated by Abu Huraira (may Allah be pleased with him), in which it is reported that our Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said the following:”
“Another version of ‘Müslim’ is the following:””Otra versión de ‘Müslim’ es la siguiente:”
“Aceptado”
“En la narración de Yine Tirmizî, es como sigue:”
“As you can see, the sentence is only accepted if the human being does not desire sins and forbidden things.”
“Since both prayer and worship are mentioned, with prayer being interpreted as worship or vice versa, scholars in interpretation have explained it in two ways:”
“Como se menciona en varios lugares del Corán, la palabra “dua” significa adoración y culto; significa “adorarme y servirme para que pueda recompensaros”. Según la interpretación transmitida por Ibn Abbas, Dahhak y Mucahid, esto no se refiere solo al lenguaje, sino que también implica condiciones. De esta manera, la siguiente explicación sería adecuada para este significado: aquellos que se niegan a adorarme debido a su arrogancia.” Como se menciona en varios lugares del Corán, la palabra “dua” significa adoración y culto, es decir, rendirme adoración y servirme para que pueda recompensaros. Según la interpretación de Ibn Abbas, Dahhak y Mucahid, esto no se refiere solo al lenguaje, sino que también implica condiciones. De esta manera, la siguiente explicación sería adecuada para este significado: aquellos que se rehúsan a adorarme debido a su arrogancia.
Welcome to our website”Bienvenido a nuestro sitio web”Pedir, es lo que significa que te daré, es lo que se narra de Süddi y lo que se entiende a primera vista. Sin embargo, según esto, también se debe interpretar la adoración a través de la oración.”
“Esta etiqueta indica que la oración requiere adoración; por un lado, la oración está conectada con la adoración, y por otro lado, la adoración es necesaria para que la oración sea aceptada.”
“Esta orden de oración es muy importante y notable. Aquí, en primer lugar, se rechaza la compulsión mediante la expresión de la voluntad individual del ser humano. Ya sea en el sentido de adoración o simplemente en la oración, en ambos casos se nos ordena pedir y se nos establece como condición que debemos pedir para que Dios responda. Además, esta condición se ha establecido de tal manera que si no se cumple, se amenaza con la renuncia a lo que está sujeto a ella. Por lo tanto, la orden es obligatoria, ya que se trata de si cada oración será aceptada o no.”
“According to what is understood in this verse, it is recorded by desire. This means that what is understood here is not a complete set, but rather it is incomplete.”
“According to the meaning of the verse, it is also conditional under certain acceptance conditions. Therefore, it is mentioned here along with worship.”
“Dios todopoderoso ha bendecido a esta comunidad con tres características únicas que no ha otorgado a nadie más, excepto a los profetas que envió desde Su presencia en el pasado. A cada profeta, Dios les dijo: ‘También concedo esto a esta comunidad'”.
“According to the meaning of the verse, he said that he also commanded it for this community. He said that he also commanded it for this community.” “Según el significado del versículo, dijo que también lo ordenó para esta comunidad. Dijo que también lo ordenó para esta comunidad.”
“Esto también significa: Llámame para que pueda responderte. Esto significa: Si me pides, te responderé, me encontrarás, y quien me encuentre habrá encontrado todo. Porque” “Esta es también una manera de decir: Llámame para que pueda responderte. Esto quiere decir: Si me lo pides, te responderé, me encontrarás, y quien me encuentre habrá encontrado todo. Porque”
“Se ha declarado que esta es la oración que nunca debe ser rechazada. De hecho, se ha mencionado en algunas noticias. Aquellos que se enorgullecen de adorarme, es decir, aquellos que me piden con arrogancia, serán humillados y despreciados en el infierno de la privación al alejarse de mí.” “Se ha afirmado que esta es la oración que nunca debe ser rechazada. De hecho, ha sido mencionada en algunas noticias. Aquellos que se enorgullecen de adorarme, es decir, aquellos que me piden con arrogancia, serán humillados y despreciados en el infierno de la privación al alejarse de mí.”
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduce como “Con saludos y oraciones…”.”Preguntas sobre el Islam”