“Dear brother/our valuable brother,”
“Yûşa, hijo de Nûn, hijo de Efrâim, hijo de Yûsuf, hijo de Yâkub, hijo de İshak, hijo de İbrahim Aleyhisselâm es.” “Yûşa, el hijo de Nûn, el hijo de Efrâim, el hijo de Yûsuf, el hijo de Yâkub, el hijo de İshak, el hijo de İbrahim Aleyhisselâm.”
“Yûşa’ b. Nun Aleyhisselâm: Fue un hombre de estatura mediana, piel bronceada, cabello liso, ojos grandes, un guerrero, veterano y valiente.”
“Mûsâ Aleyhisselâm; durante su muerte, Allah el Altísimo ordenó a Mûsâ Aleyhisselâm llevar a Yûşa, hijo de Nûn Aleyhisselâm, a la Cúpula del Cielo para que su bendición pasara a él. Además, le ordenó poner su mano sobre él y encomendarle que tomara el liderazgo de los hijos de Israel después de él.”
“Mûsâ (la paz sea con él) también lo hizo de esta manera. A los hijos de Israel:”
“Después de mí, Él os guiará desde dentro. ¡Escuchad sus palabras! ¡Obedeced sus órdenes! Él gobernará entre vosotros con justicia y equidad. ¡Aquellos que se opongan y se rebelen contra Él estarán malditos!” dijo.”Después de mí, Él os guiará desde dentro. ¡Escuchad sus palabras! ¡Obedeced sus órdenes! Él gobernará entre vosotros con justicia y equidad. ¡Aquellos que se opongan y se rebelen contra Él estarán malditos!” dijo.
“Después de cuarenta años de vivir obligatoriamente en el desierto de Tîh y tras la muerte de Moisés, el Dios Altísimo envió a Yûşa b.Nûn como profeta a los hijos de Israel.”
“Upon meeting Hızır, peace be upon him, Musa, peace be upon him, was accompanied by a young man named Yûshâ b. Nûn, peace be upon him.”
“Se dice que uno de los dos testigos mencionados en la etiqueta son los Hijos de Israel, quienes son invitados y alentados a seguir la orden de luchar contra los opresores en Jericó. Uno de estos testigos es Yusha’ bin Nun, quien obtuvo la gracia de Dios, como se menciona en el relato de Musa (Moisés), la paz sea con él.”
“En la ciudad de Eriha, ubicada en la tierra de Canaán, los ancianos hijos de Israel que temían enfrentarse a los opresores de Âmâlık, fallecieron y fueron sucedidos por generaciones jóvenes y valientes durante los siguientes cuarenta años.”
“Invoca a los jóvenes hijos de Israel y les informa que él es el Profeta, que el Altísimo Allah le ha ordenado luchar contra los opresores en la tierra de Canaán y les comunica esta noticia.” “Invoca a los jóvenes hijos de Israel y les informa que él es el Profeta, a quien el Altísimo Allah ha ordenado luchar contra los opresores en la tierra de Canaán y les comunica esta noticia.”
“Los hijos de Israel hicieron un pacto con él y lo confirmaron.”
“Yûşa, hijo de Nûn, paz sea con él, después de haber conquistado a los hijos de Israel y sacarlos del desierto del Tîh, asedió durante seis meses a Jericó (Jerusalén), y también luchó contra los reyes de Damasco y sus alrededores, derrotándolos.”
“Nombró gobernadores para el país de Damasco que conquistó.” Significa que la persona mencionada nombró a ciertos gobernadores para el país de Damasco que conquistó.
“Después de Moisés (la paz sea con él), gobernó a los hijos de Israel de acuerdo a las leyes de la Tora durante veintinueve o veintisiete años. De esos veintisiete años, veinte fueron bajo el reinado del rey persa Minuşihr (Cihr), y siete durante el tiempo de Ifrasyab.”
“Yûşa’ b. Nûn Aleyhisselâm, murió a la edad de ciento veinte, ciento veintiséis o ciento veintisiete años y fue enterrado en la montaña de Efrâim. (¡Que la paz sea con él y con todos los profetas enviados!)”
“El profeta Danyal, hijo de Hızkıl el Asgar, descendiente de los hijos del Profeta Suleyman hijo de David (que la paz sea con ellos). El Imam Ali (que Dios esté satisfecho con él) dijo sobre Danyal (que la paz sea con él): “Él era un profeta que no fue enviado como mensajero.”
“Among the captive children that the king of Babylon, Nebuchadnezzar, selected and distributed among his commanders after destroying the Temple of Jerusalem, was also the Prophet Daniel.”
“The town of Babylon approached Nebuchadnezzar and said to him: ‘Nebuchadnezzar’.”
“Dedi” significa “dedicado” en español.
“Para ser liberados con vida, se les ordenó a Daniel, Hananiah, Azaria y Mishael, quienes fueron dejados con vida por el rey Nabucodonosor, que suplicaran a Dios. Fueron arrojados a la prisión de Babilonia.”
En el siguiente lugar, Bucenazar; había tenido un sueño, pero en ese sueño había visto algo que lo había sorprendido y había olvidado.
“Buhtunnassar, scared by the dream he had. Although he consulted magicians and fortune-tellers to interpret its meaning, they were unable to do so.”
“Danyal, que la paz sea con él, escuchó esto mientras estaba en la cárcel con sus amigos.”
“Zindancı; Danyal Aleyhisselâm, al ver su belleza y rectitud en su estado y comportamiento, se sintió complacido y le mostró amor. Danyal Aleyhisselâm le dijo:”
“Dedi” means “dedicated” in Spanish.
“Zindancı, fue a informar a Buhtunnassar sobre la petición de Daniel, que Alá lo bendiga con paz. Entonces, Buhtunnassar llamó a Daniel, uno de los hijos de los profetas, y a tres de sus amigos para que se presentaran ante él.”
“Before Buhtunnassar, no one could stand without bowing before him. However, the prophet Daniel stood without bowing before him.”
“Para Buhtunnassar, de parte de:”
“Asked.”
“Danyal, peace be upon him:”
“Dedi” does not have a specific meaning in Spanish. It could be an abbreviation or a typographical error.
“Buhtunnassar; was surprised by the response given by Prophet Daniel, peace be upon him, and:””Buhtunnassar; se sorprendió por la respuesta dada por el Profeta Daniel, que la paz sea con él, y:”
“Después de aplicar: preguntó.” “After applying: asked.”
“Danyal Aleyhisselâm dijo: Buhtunnassar:”
“Diseñado.”
“Danyal, peace be with your friends:”
La palabra ”Dediler’ no existe en español, por lo que no se puede traducir. Puede ser una palabra de otro idioma o una palabra inventada.
“Buhtunnassar:” se translates to “Buhtunnassar:” in Spanish.”
“Dedi” means “dedicated” in Spanish.
“Danyal y sus tres amigos dejaron la presencia de Buhtunnassar, que la paz sea con él.”
“A Allah, le ofrecieron una oración. Se postraron y suplicaron. Pidieron Su ayuda, que se les enseñara lo que preguntaban. El Altísimo Allah les enseñó la respuesta a su pregunta. Inmediatamente llegaron a la presencia de Buhtunnassar y le dijeron: “
”Dediler’ significa ‘declarado’ en español.’
”Buhtunnassar:’ se traduce como ‘Buhtunnassar:’ en español. Esta palabra no tiene un significado específico y puede ser un nombre propio o una palabra inventada.’
“Dedi” se translates to “dedicated” in Spanish.
”Danyal, peace be upon him, and his friends:””Danyal, que la paz sea con él, y sus amigos:”
“Disposal.”
”Buhtunnassar:’ significa ‘Buhtunnassar:’ en español.’
“Dedi” does not have a meaning in Spanish. It could be an abbreviation or a word in another language.
“Danyal y sus amigos, que la paz sea con él:”
“Dediler” is not a word in Spanish, therefore it cannot be translated. It may be a word in another language or a made-up word.
”Buhtunnassar:” se traduce como ”Buhtunnassar:”
“Dedicado a: inquired saying.” “Dedicado a: preguntó diciendo.”
“Friends of Danyal, peace be upon him:”
“‘Dediler’ significa ‘declaraciones’ en español.”
“Danyal Aleyhisselâm; cuando Buhtunnassar tuvo una visión, le dio noticias y la interpretó, y él y sus compañeros fueron muy bien tratados.””Danyal Aleyhisselâm; cuando Buhtunnassar tuvo una visión, le dio noticias y la interpretó, y él y sus compañeros fueron tratados muy bien.”
“Danyal (la paz sea con él), a menudo, lo recibía en su presencia y le consultaba a él y a sus amigos sobre los asuntos que iba a realizar.” “Danyal (peace be upon him), often received him in his presence and consulted him and his friends about the matters he was going to do.”
“Danyal (que la paz sea con él) fue elevado a posiciones superiores. Danyal (que la paz sea con él) fue el más honorable y amado entre la gente, al lado de Babilonia.”
Según la leyenda, después de que el gran rey Buhtunnassar y su superior, el Gran Rey Lührasp, murieran, fue reemplazado por su hijo Beştasp hijo de Lührasp.
“Al escuchar que el país de Damasco está en ruinas y que en la tierra de Palestina hay una proliferación de animales salvajes y depredadores, y que allí ya no queda nadie, Beştasp…” “Al oír que la región de Damasco está en ruinas y que en la tierra de Palestina hay una gran cantidad de animales salvajes y depredadores, y que ya no hay nadie allí, Beştasp…”
“Este ha llamado a uno de los descendientes de la dinastía de los hijos de David y lo ha nombrado rey sobre ellos, dándole la orden de construir el Templo de Jerusalén y la Mezquita de Jerusalén.”
“El rey de Irán, Behmen, escribió una carta al gobernador de Babilonia, Ahşu Yereş, pidiendo que trataran con suavidad a los israelitas, permitiéndoles ser enviados a donde quisieran y regresar a sus hogares, y ordenando que pudieran elegir a quien quisieran como líderes.”
“Danyal, Hananya, Azarya y Mişayel, quienes deseaban ir a Jerusalén con Danyal Aleyhisselâm, solicitaron permiso desde Ahşu Yereş, pero se les negó el permiso.”
“Él dijo que Daniel, que la paz sea con él, había sido elegido para llevar a cabo todos sus asuntos, incluyendo los asuntos judiciales del Estado.”
“Hasta que Buhutnasar ordenó que todos los tesoros guardados en Beytülmakdis fueran sacados y devueltos, y que Beytülmakdis fuera reconstruido con ellos según su voluntad.”
“Adam, la paz sea con él, había deseado ver a los profetas que vendrían de sus hijos, de su Señor. Y Allah Altísimo había ordenado que sus rostros fueran plasmados en telas de seda del paraíso y se los había enviado a él.” “Adam, la paz sea con él, had desired to see the prophets that would come from his children, from his Lord. And Allah the Most High had ordered that their faces be imprinted on silk fabrics from paradise and had sent them to him.”
“Estos se encontraban ocultos en el almacén de Adán, que la paz sea con él, en el lugar donde se pone el sol. Zul-Karnein, que la paz sea con él, los encontró y se los entregó a Daniel, que la paz sea con él. Y Daniel, que la paz sea con él, dibujó estas formas en telas de seda según ellos.”
“Las imágenes que dibujó Danyal, la paz sea con él, eran iguales a las imágenes que Zülkarneyn, la paz sea con él, había tomado.”
“De acuerdo a las imágenes proporcionadas por Zülkarneyn Aleyhisselâm, los dibujos de los profetas desde Âdem Aleyhisselâmdan hasta Muhammed Aleyhisselâma, que Danyal Aleyhisselâm dibujó sobre telas de seda, pasaron de rey a rey, llegando finalmente al emperador Kayser Herakliüs. Él los sacó uno por uno de su caja y los mostró a los enviados de Hz. Ebû Bekr.”
“Danyal, que la paz sea con él, vivió por un tiempo en Babilonia. Después de salir de Babilonia, se quedó en la región de Sus en Huzistán. Fue allí donde falleció. (¡Que la paz y las bendiciones sean con él y todos los profetas enviados!)”
“El cuerpo del propietario se encuentra en la tumba de Sus.”
“Dios Altísimo; durante el califato de Hz. Omar (que Dios esté satisfecho con él), conquistó la ciudad de Sus bajo el liderazgo de Abu Musa al-Ash’ari. Abu Musa mató al rey de Sus, Sabur. Luego, asedió la ciudad y tomó todo lo que se encontraba en ella, incluyendo las posesiones y riquezas de Sabur como botín de guerra. Durante su búsqueda de los almacenes, encontró un almacén cerrado con llave en una plaza, cuya cerradura estaba sellada con plomo.” “Dios Altísimo; durante el califato de Hz. Omar (que Dios esté satisfecho con él), Abu Musa al-Ash’ari conquistó la ciudad de Sus. Abu Musa mató al rey de Sus, Sabur. Después, asedió la ciudad y tomó todo lo que había en ella, incluyendo las posesiones y riquezas de Sabur como botín de guerra. Mientras buscaba en los almacenes, encontró uno cerrado con llave en una plaza, cuya cerradura estaba sellada con plomo.”
“Ebû Mûsâ, for all people:””Ebû Mûsâ, para todas las personas:”
Dedicado.
“Todos:”
No hay una traducción directa de ”Dediler” al español. Puede ser una palabra en otro idioma o una palabra inventada.
“Ebû Mûsâ:” significa “Abu Musa:” en español.
“Dedicado”
“Lock, they broke it and opened the door. When Abu Musa entered and looked in the warehouse:”
“¡Vio a un hombre muerto con la cabeza descubierta, envuelto en una sábana de oro y seda, dentro de una piedra tallada como una piscina!” “Vio a un hombre muerto con la cabeza descubierta, envuelto en una sábana de oro y seda, dentro de una piedra tallada como una piscina”.
“Ebû Musa y aquellos que estaban con él se sorprendieron por la longitud del cuello del difunto. Luego, observaron su nariz y notaron que era más larga que una mano.”
“Para Ebû Mûsâ, a todas sus criaturas:”
“Preguntó Diye.”
“Para todos/as:”
“Dediler” significa “advertencia” en español.
“After this, Abu Musa sat in Sus for a while. He wrote a letter to Hz. Umar (ra) from the city of Sus, informing him about the blessings that God had bestowed upon them, and also wrote about the matters of the deceased in his letter.”
“Upon reaching the presence of Hz. Ömer (may Allah be pleased with him), he read the text and called his close companions to him. He asked them if they had any information about the deceased. None of them were able to provide any information about him.”
Sin embargo, el Profeta Ali (que la paz sea con él):
“After telling their story from the beginning to the end and their passing:”
“Dedi” significa “dedicado”.
“Hz. Ömer (que la paz sea con él) escribió esto a Abu Musa. En su escrito:”
“Dedicado.”
“Furthermore, Abu Musa ordered the people of Sus to divert the path of the river and make it flow through another route. Then, he ordered for the prophet Daniel to be wrapped in a different sheet instead of the one he had on top.”
“Afterwards, together with the Muslims who were by their side, they prayed their funeral prayer. Then, they dug a grave in the middle of the dried river bed and buried him, restoring the river to its former course so that it could flow over it.”
(M. Asım Köksal, History of the Prophets, Publications of the Diyanet Foundation of Turkey: 2/121-122.) = (M. Asım Köksal, Historia de los Profetas, Publicaciones de la Fundación Diyanet de Turquía: 2/121-122.)
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”