“Para aquellos que temen a mi Señor, hay dos jardines.””Además de estos dos, hay otros dos paraísos más.”
“Dear brother/sister,”
“El significado de este versículo es comprendido de dos maneras. Desde el lugar de tu Señor, Su dominio y control sobre todas las cosas y Su vigilancia constante sobre los seres humanos, y Su posición de rububiyyah, es decir, Su cuidado y control sobre ellos. No temas a este lugar de cuidado y control de Allah. No temas comparecer ante Él en el Día del Juicio para darle cuenta. De acuerdo a ambas interpretaciones, el significado del versículo es el siguiente:”
“Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: ‘(1)'”
“Según los relatos de İbn Ebi Hâtim y Ebu’ş-Şeyh: El venerable Abu Bakr (que Dios esté satisfecho con él) dijo lo siguiente acerca del Día del Juicio, la balanza, el paraíso, el infierno, la alineación de los ángeles, el plegamiento de los cielos, el esparcimiento de las montañas, el enrollamiento del sol y la fragmentación de las estrellas – debido al gran temor que sentía -:'””Según los relatos de İbn Ebi Hâtim y Ebu’ş-Şeyh: El venerable Abu Bakr (que Dios esté satisfecho con él) dijo lo siguiente acerca del Día del Juicio, la balanza, el paraíso, el infierno, la alineación de los ángeles, el plegado de los cielos, la dispersión de las montañas, el envolvimiento del sol y la fragmentación de las estrellas – debido al gran temor que sentía -:”
“Como ser humano, entonces, se reveló el versículo. (2)” “Como ser humano, entonces, el versículo fue revelado. (2)”
De acuerdo al significado del diccionario, el miedo es cuando una persona se siente inquieta pensando que una situación desagradable le sucederá. Sin embargo, el temor a Dios no se limita solo a un temor en el corazón, sino también significa actuar dentro de los límites de los mandamientos y prohibiciones de Dios. (3)
“De acuerdo a la leyenda, Hz. Ömer (que Dios esté satisfecho con él) preguntó el significado de “den”, y Ubeyy le hizo una pregunta opuesta. Cuando Hz. Ömer (que Dios esté satisfecho con él) dijo “dediğinde”, le hizo otra pregunta. Hz. Ubeyy respondió diciendo “diyerek” y aclaró el tema. Ibn Mu’tez, inspirado en esto, explicó la takva en un poema de la siguiente manera:”
“Evita tanto los pequeños como los grandes pecados, esto es la verdadera piedad.””Muestra la timidez y la meticulosidad de alguien que camina en un lugar espinoso.””¡Atención! ¡No subestimes los pequeños pecados!””Estas grandes montañas están formadas por pequeñas piedras.”
“Temer el castigo de Allah; temer su ira, temer su posición; temer su desagrado; temer lastimarlo…”
En una narración de Beyhakî, que cuenta una historia de Hasan-ı Basrî, se menciona que durante el tiempo de Hz. Ömer (ra), un joven se enamoró de una chica y aunque su corazón estaba cautivado por ella, por temor a Dios, se desmayó y luego falleció. Hz. Ömer (ra), quien estuvo presente en su funeral, dijo que ese joven tenía dos jardines en el paraíso. (5)
“Dalları y hojas densas de árboles que cubren su propio suelo y lo que se encuentra debajo de los árboles, se refiere a un jardín o huerto (6)””Ramas y densas hojas de árboles que cubren su propio suelo y lo que se encuentra debajo de los árboles, se refiere a un jardín o huerto (6)”
“La razón por la que se le da este nombre al paraíso es debido a dos características suyas. Una de ellas es su parecido con los jardines y huertos del mundo. La otra es su belleza, que es más allá de lo que los seres humanos pueden imaginar. (7)”
This content does not make sense because ‘(8)’ is not a text in English or Spanish.
“Ayeti, this supports this statement.” “Ayeti, esto respalda esta afirmación.”
“El Profeta Hz. Muhammad (la paz sea con él) dijo: Allah ha preparado en el paraíso bendiciones que ningún ojo ha visto, ningún oído ha escuchado y ningún ser humano ha imaginado para sus siervos. (9)”
“El Noble Corán previamente ha advertido sobre la situación de los malvados y pecadores, diciendo que serán castigados con dos tipos de tormentos; estarán entre el agua hirviendo y el fuego. En este verso, siguiendo el método de advertencia y aliento, también promete dos tipos de Paraíso a los buenos y piadosos siervos. De esta manera, pone ante los ojos de la mente y del corazón la terrible diferencia entre los dos grupos.”
“En el Corán, paradise has been mentioned in singular, dual and plural form. It has been described as a place with one ground, with intertwined trees that offer unique flavors that appeal to both the spirit and the body, and with great spaciousness. Its variety of trees and different sections have also been mentioned, all to praise paradise. (11)”
En la narración de Ibn Abbas: La razón por la que se utilizan los jardines como plural es porque son siete. Estos son los Jardines del Paraíso. (12)
“Esta declaración de Ibn Abbas está basada en el Corán. En el Corán, se mencionan los jardines y sus diferentes partes por separado. Sin embargo, en lugar de la palabra ‘paraíso’, el nombre mencionado en el versículo puede ser más apropiado.”
“La mayoría de los expertos en el Islam han aceptado que hay ocho paraísos y los han nombrado en consecuencia. La palabra mencionada en el Corán también es mencionada como una característica del paraíso. Con esta palabra, el número se convierte en ocho. Sin embargo, algunos expertos han determinado este número como ocho al agregar los nombres de y a los primeros seis nombres de los paraísos listados por Ibn Abbas. (13)”
“Para una sólida fe individual y para una buena acción.””B. Uno se abstiene de los pecados; el otro obedece a los mandamientos.” “B. One abstains from sins; the other obeys the commandments.””C. Biri, the reward of good actions, while the other is an act of grace from God.” “C. Biri, la recompensa de las buenas acciones, mientras que la otra es un acto de gracia de Dios.””D. Biri, human being, the other one is also a spiritual paradise.” “D. Biri, ser humano, el otro también es un paraíso espiritual.””E. Biri, Adn, The Paradise of the Beloved One.” –> “E. Biri, Adn, El Paraíso del Amado.””Sky in which both pious humans and pious jinn will enter. (14)”
“La expresión utilizada aquí tiene dos significados opuestos. Uno es más avanzado y superior que los jardines anteriores. El otro es más inferior y de un nivel más bajo que ellos.”
“De acuerdo con la primera opinión, los dos primeros paraísos son superiores en virtud y valor que los dos últimos paraísos. Según la mayoría de los sabios, los dos primeros paraísos son para aquellos de alto rango y con nombres. Los dos últimos paraísos son lugares donde entrarán aquellos que reciban su libro en la mano derecha y sean llamados ‘kemselere’ (15).”
De las notas relacionadas con este tema, se puede entender que hay algunas diferencias entre los dos grupos de jardines. Para los primeros dos jardines, se ha mencionado: “mientras que para los últimos dos se ha utilizado la expresión: “. Para los primeros dos se ha mencionado: “, mientras que para los otros dos se ha mencionado: “, lo cual indica que hay más agua disponible en ellos. Para los primeros jardines se utiliza la expresión: “, mientras que para los últimos se dice: “. La primera expresión es más general y amplia. Para los primeros jardines se menciona: “, mientras que para los otros se menciona: “, lo que hace que las primeras expresiones sean más enfáticas. Esto se debe a que solo se hace referencia a las caras internas de los revestimientos, lo que indica que están forrados de satén, mientras que las caras externas son tan maravillosas que no se pueden describir.
“Para los dos primeros cielos: se dice que la primera expresión es más fuerte y más larga; para los dos últimos: se ha dicho que la primera expresión es más brillante y más completa. (16)”
“Este contenido ha sido mencionado en el hadiz sagrado:”
(Tamaño) (17)
“The difference between two paradises is expressed in this hadith with values of silver and gold.” “La diferencia entre dos paraísos se expresa en este hadiz con valores de plata y oro.”
Welcome to our website”Bienvenido a nuestro sitio web.
‘3. Libro de er-Râğıb, sección (HVF).’ ‘3. Book of er-Râğıb, section (HVF).’4. Libro el-Kurtubî, I/161-162.”6. Surah al-Rağıb, (CNN) sección.” = “6. Surah al-Rağıb, (CNN) sección.”9. Consultar Buhârî, et-Tevhîd, 35; Müslim, imân, 213.”11. Book 11 of al-Râzî, in the same work.” “11. Libro 11 de al-Râzî, en la misma obra.””12. Surah al-Rağıb, (CNN) artículo; por el autor al-bydâvî, I, 84.” “12. Surah al-Rağıb, artículo de CNN; escrito por el autor al-bydâvî, I, 84.””13. Volume of the magazine ‘Dr. Münîr, et-Terbiyetü’l-İslamiyye’, April 1987, page 40.” “13. Volumen de la revista ‘Dr. Münîr, et-Terbiyetü’l-İslamiyye’, abril de 1987, página 40.””14. Book 14 of al-Alûsî, XXVII, 116.” “14. Libro 14 de al-Alûsî, XXVII, 116.”’15. Libro, el-kurtubî, XVII, 1832; ez-Zemahşerî, IV, 453.”15. Libro, de el-kurtubî, XVII, 1832; de ez-Zemahşerî, IV, 453.'”16. Libro bk. İbn Cüzeyy, et-Tshil, IV, 86; el-Kurtubî, XVII, 183-184.” “16. Libro bk. Libro de Ibn Cüzeyy, et-Tshil, IV, 86; el-Kurtubî, XVII, 183-184.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.