“Atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri: hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı!..” (Hud, 50/24-27)- Bu ayetleri açıklar mısınız?- Şüpheye dalmak, şeytandan gelen vesveseleri mi kapsıyor?
“Dear brother/sister,”
“Las traducciones de los versículos son las siguientes:”
“La tabla formada por los versículos es la siguiente:”
“Dios, who created humankind even before its existence, knows everything that is inside and outside of it, including all its secrets. The two angels that are at the right and left of people are responsible for recording everything they do, not by themselves, but for the sake of God’s servants. While they carry out this recording, God, who is closer to the human being than himself, already knows everything.”
“Un día, cuando llegue la hora de la muerte, se cortará la conexión entre la conciencia humana y el mundo y se experimentará el estado de “sekerat” (ebriedad de la muerte). Después de la muerte, las personas permanecerán en el mundo de la tumba (berzah) hasta que se toque la trompeta de la resurrección. Luego, se reunirán en el día del juicio final, donde verán claramente algunas verdades que no pudieron ver en la tierra (como eventos del mundo invisible, ángeles y demonios) y comprenderán que lo que dice el Corán es verdadero a través de la observación.”
Se presentarán ante la presencia divina uno a uno, acompañados por un guardia o gendarme y también un ángel escribano o libro de acciones, para responder a la defensa que realizarán al atribuir su culpa a otros como el diablo. Después de que los seres humanos comprendan lo que merecen, entrarán al infierno o al paraíso.
“Al leer la sentencia a aquellos que serán enviados al infierno, se les explicará de manera impactante y ejemplar por qué merecen este castigo debido a sus crímenes y pecados.”
“27. In the Surah of Ibrahim (14/22), a discussion is described that took place between a person and their companion, clarifying who that companion was.”
“Regarding the features of the products that are reported to be discarded:”
“Este podría ser el sustantivo de ‘ingratitud’ (o desagradecimiento). De acuerdo a esto, el significado es ‘forma’. También podría derivar del sustantivo de ‘negación’ (o incredulidad). En este caso, el significado es ‘forma’.”
“La palabra ‘kelimesi’ está en la forma de ‘fa’îl’ y significa ‘fallido’ (nombre de la persona fallida). Esta palabra proviene del verbo ‘iyî’ que significa ‘obstinado’, y la palabra ‘inâd’ también proviene de ahí. Por lo tanto, si la palabra ‘keffâr’ proviene del verbo ‘küfrân’ (ingratitud), esto significa que esta persona es obstinadamente ingrata.”
Hay dos posibles interpretaciones para la frase en la etiqueta:
“- The meaning of this word is ‘in a way’. If the previous word is taken from a vulgar root, then this person will have denied the evidence of the unity of God, despite its strength and clarity, thus becoming an unbeliever and obstinate. In fact, they have denied the truth itself, the most obvious and clear. As a result, due to their ingratitude for every blessing, they have become extremely ungrateful. They are also stubborn and obstinate. Despite their abundance, they have rejected and refused to give to those who deserve and desire these blessings.”
“El significado de esto es ‘La forma de esto es’, de acuerdo con el verso, la fe. Porque la fe es lo mejor que puede entrar en los corazones de los siervos. Desde este punto de vista, si tomamos el masdar de arriba, habrá un fuerte interés. Por lo tanto, parece que Dios dice:”El significado de esto es ‘La forma de esto es’, según el verso, la fe. Porque la fe es lo mejor que puede entrar en los corazones de los siervos. Desde esta perspectiva, si tomamos el masdar de arriba, habrá un gran interés. Por lo tanto, parece que Dios está diciendo:
“Hay dos explicaciones relacionadas con la palabra “Ayetteki”: una es que esta palabra significa “que impide mucho el pago del zakat” o “que no da nada”, y la otra es que está relacionada con la palabra “mennâ”. Según esto, el significado se expresa de la siguiente manera.” “Existen dos posibles explicaciones relacionadas con la palabra “Ayetteki”: una es que esta palabra signifique “que dificulta mucho el pago del zakat” o “que no da nada”, y la otra es que esté relacionada con la palabra “mennâ”. De acuerdo a esto, el significado se expresa de la siguiente manera.”
El significado de esta palabra, “mennâ”, es estar en estrecha relación con ella. Según esto, el Altísimo dice como sigue:
“En la etiqueta hay dos descripciones relacionadas con la palabra ‘Ayetteki’:”
“- Bu, Bu, significa ingratitude and not giving zekât according to its explanation. According to this, Almighty God seems to say the following:”
“Esta palabra se refiere a ninguna persona. Por lo tanto, el infinitivo de esta palabra abarca ambos significados.”
“La duda mencionada en esta etiqueta no se refiere a las sugerencias que llegan a los creyentes. Significa la duda de aquellos que están indecisos en creer o no, es decir, aquellos que no tienen fe. Lo que llega al corazón de alguien que tiene fe es simplemente una sugerencia, no tiene ningún efecto en su fe ni en sus acciones de devoción.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés.”Respuestas a preguntas comunes sobre el Islam”