“Dear brother/sister,”
“Una fórmula de felicidad del Mensajero de Allah (la paz sea con él)”
“En este hadiz sagrado se enfatiza la importancia de dos fuentes de felicidad y se presentan dos recetas de felicidad diferentes juntas.”
“Someone who knows themselves in this way and looks at the world in this way, does not tie their heart to this mortal life. They do not pay too much attention to their temporary problems. They know that one day they will migrate from this foreign land. Their gaze is always on that land of happiness.”
“El único propósito de una persona como esta es alcanzar la ciudad ideal que tiene en mente; no importa si va sentado en el asiento delantero o trasero del autobús. Leemos en los periódicos: ‘Un asesino ha sido capturado en cierto país y traído a Turquía en avión’. ¿Cuán feliz y aliviado puede estar este hombre al llegar en avión y en qué medida lo tranquilizará? Pero un comerciante de Anatolia que viaja a Estambul por negocios, aunque se siente en la parte trasera del autobús, no tendrá nada que decir sobre su comodidad. Porque el fin de este viaje es comprar mercancías y el resultado de estas dificultades es enriquecerse.”
“On the other hand, if a person does not seek comfort in their home during a bus trip, they will not get bored or feel uncomfortable in that narrow space. Otherwise, they will have prepared their own restlessness with their own hands. In the Külliyat of Nur, there are many important and valuable recipes for happiness. Let’s present three of them:”
“Así, disfrutarás de la sensación de no ser propietario ni poseedor.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”