Bu âyeti nasıl anlamalıyız; farz edelim ki Hristiyan ve çok yakın bir dostum var, günaha mı girmiş oluyorum?…
“Dear brother/sister,”
“As mentioned in the Quran,”
“(Al-i Imran, 3/113).” se traduce como “(Al-i Imran, 3/113).” Esta es una referencia a un versículo específico en el capítulo 3 del Corán, llamado “Al-i Imran”.
“Ver a todos en la misma categoría va en contra de la realidad del Corán y de la historia.”
“(Maide, 5/51) significa “Maide, 5/51″ en español. No tiene un significado específico ya que parece ser un nombre y un número de serie.”
“Este versículo no prohíbe el diálogo y las relaciones humanas con ellos. De hecho, casarse con mujeres de la gente del Libro es un hecho establecido por el decreto del Corán (Maide, 5/5). Hamdi Yazır comenta sobre este versículo de la siguiente manera:”
“Please note that the principle in jurisprudence is not to forget the correct interpretation of the verse mentioned above.”
“Por ejemplo, when it is said, it is clear that the reason for the prohibition is theft. Similarly, the prohibition mentioned in the previous verse also refers to Jews and Christians, and to the practices of Judaism and Christianity.”
“No se ama a un hombre por quien es. Puede ser por amor, atributo o habilidad. Aunque todo musulmán debería tener cualidades de musulmán, no siempre es el caso. De la misma manera, no todas las cualidades de un incrédulo son de un incrédulo. Entonces, ¿por qué no podemos interactuar con ellos a través de sus cualidades musulmanas o habilidades útiles?”
“Interactuar con ellos en asuntos humanos es diferente, admirar sus creencias, costumbres y tradiciones es diferente. Mientras que lo primero no está prohibido en el Corán, lo segundo está completamente prohibido.”
“En la respuesta que Bediüzzaman dio a su pregunta, pero en una respuesta muy satisfactoria, dijo lo siguiente:”
“Según esto, lo que está prohibido en el Corán es adoptar el judaísmo o el cristianismo después de haber abrazado la verdadera religión del Islam y tener afecto hacia ellas. Si se evita esta prohibición, se pueden establecer buenas relaciones de vecindad con un cristiano, comerciar con él y unirse para enfrentar enemigos comunes. Todo esto no implica amar al cristianismo”.
“En la continuación de este tema, se aclaraba de la siguiente manera:”
“Este párrafo es realmente maravilloso y concluye el tema. Un musulmán que se casa con una mujer de la gente del libro, seguramente amará a su esposa, pero este amor no significa que ame su religión.”
“Evitar esta pequeña medida a veces nos puede costar muy caro.”
“En la siguiente sección, se explica claramente la razón para hacer amistad con las personas del libro en las siguientes frases:”
“Haz clic para obtener más información:”
“¡No se hagan amigos de los judíos y los cristianos!”
“Salutations and prayers…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“Este verso claramente establece que no se debe ser amigo de judíos y cristianos, ya que la fe del creyente no puede ser compatible con el judaísmo y el cristianismo. Incluso si se intenta, no se será un verdadero creyente.”
“Esta respuesta ha sido muy útil para aclarar mis dudas, que Dios te ayude y te apoye.”
“Perfectamente satisfactoria”
“Mi hermano İ.Akkavak, quien hizo el último comentario sobre este tema, que Allah te bendiga mil veces. Mi mente ha estado tambaleándose desde hace varios días al pensar en esto, y se lo envié a los valiosos eruditos de este sitio y ellos respondieron y también agregaron este enlace. Sin embargo, intentar explicar el versículo de “No tomen a los judíos y cristianos como amigos” que Allah ha ordenado con interpretaciones forzadas nunca me ha satisfecho. Lo que usted ha expresado, aunque es pequeño, en términos de la diferencia de significado que crea, es un asunto importante que realmente ha aliviado mi corazón y mi mente. Si reemplazamos “amigos” con “santos” o “líderes”, todo se entiende claramente. Que Allah te bendiga, espero escuchar de ti de nuevo.” = “Mi hermano İ.Akkavak, quien hizo el último comentario sobre este tema, que Allah te bendiga mil veces. Mi mente ha estado tambaleándose desde hace varios días al pensar en esto, y se lo envié a los valiosos eruditos de este sitio y ellos respondieron y también agregaron este enlace. Sin embargo, intentar explicar el versículo de “No tomen a los judíos y cristianos como amigos” que Allah ha ordenado con interpretaciones forzadas nunca me ha satisfecho. Lo que has expresado, aunque es pequeño, en términos de la diferencia de significado que crea, es un asunto importante que realmente ha aliviado mi corazón y mi mente. Si reemplazamos “amigos” con “santos” o “líderes”, todo se entiende claramente. Que Allah te bendiga, espero escuchar de ti de nuevo.”
Una traducción incorrecta desafortunadamente lleva al odio hacia el Corán y el Islam. El difunto Hamdi Yazır advirtió que no deberíamos tomar a los santos como líderes, pero nadie quiere entender. Ojalá los santos originales hubieran permanecido como amigos y no hubieran sido traducidos incorrectamente. No deberíamos tomar a los cristianos y judíos como amigos, esta es la traducción correcta. ¿Por qué Allah, el Todopoderoso, nos prohibiría ser amigos de la gente del Libro en matrimonio, comida y bebida? Va en contra del espíritu del Corán. El Sr. Paul es un santo cristiano, si un musulmán lo toma como santo o amigo, se convierte en parte de su religión. Pero un obrero alemán llamado Hans no se convierte en cristiano al tomarlo como amigo. Por el contrario, a través de esta amistad, Hans podría convertirse en musulmán. Ojalá nuestros teólogos, que ganan miles de millones de dinero de sus libros religiosos, presten atención y lo expliquen a la ummah de Muhammad. Seamos amigos de todas las personas, creyentes y no creyentes, para que podamos cumplir con nuestro deber de transmitir el mensaje con facilidad. Un enemigo no creerá ni confiará en ninguna palabra, solo los cristianos que nos hemos hecho amigos pueden creer. Espero haber explicado claramente. Que Allah nos conceda una fe verdadera. Amén.
“Dios Altísimo, dijo al Profeta Ibrahim: ¡Oh amigo mío! Sé bondadoso no solo con los creyentes, sino también con los incrédulos, para que puedas entrar en el lugar de los buenos (el paraíso).”[Hadiz (Taberani).] = [Reporte (Taberani).]
“Thank you”