“Dear brother/sister,”
“Meaning of the verse:”
“Let’s try to explain this verse using the interpretation of the commentator Razi as well.”
“En este versículo se enfatiza una cualidad esencial de aquellos que merecen ser recompensados. Según esto, ser una persona aceptable a los ojos de Dios también implica ser un creyente que ha cultivado y demostrado en sus acciones una sensibilidad moral.”
“El nombre al comienzo del versículo, que probablemente sea en lugar del término utilizado en el versículo anterior, es claro. Según esto, parece que Dios Todopoderoso ha dicho: “Así, se demuestra que las buenas acciones de una persona no le benefician en absoluto a Dios.” Un muhsin (benefactor) es aquel que no hace el mal y evita lo que es considerado malo por su Señor, en realidad es aquel que no hace cosas feas y malas.”
“Oye, aquellos que hacen buenas acciones y evitan los grandes pecados, serán quienes reciban la mejor recompensa (hüsnâ). Así es como se diferencia entre aquellos que hacen buenas acciones y actúan correctamente, y aquellos que cometen malas acciones. Porque aquellos que no evitan los grandes pecados y se comportan mal, mientras que los que sí evitan se comportan de manera buena.”
De acuerdo a esta explicación, hay una sutileza aquí: si se describe a alguien como alguien que se abstiene de pecados, entonces la persona que realiza actos de adoración voluntarios es superior a los justos. Sin embargo, Dios promete recompensar al justo más de lo que merece. Para aquellos que están por encima de él, hay recompensas aún mayores. Estos son los que recibirán recompensas múltiples y abundantes.
“El nombre del versículo en la parte superior es probable y su destino es incierto. La prueba de esto es que Dios Altísimo lo sigue inmediatamente con Su declaración.”
“Según esta explicación, el verso describe la condición de aquellos que no cometen pecados, incluso si no reciben ningún tipo de bondad de los demás.”
“Para aquellos que no cometan pecados y no tengan responsabilidades, hay perdón, que es una posición aún más alta.”
“La manera en que el día comienza también se revela después en la declaración. Es decir,”
“Esta expresión no tiene un significado literal, no tiene significado.”
“- There are many types of great sins. Therefore, humans must avoid one, another, a third, that is, each one of them separately. Therefore, in this abstinence there is also a repetition.” “- Hay muchos tipos de grandes pecados. Por lo tanto, los humanos deben evitar uno, otro, un tercero, es decir, cada uno de ellos por separado. Por lo tanto, en esta abstención también hay una repetición.”
“Thus, in the Quran the present tense has been used repeatedly in places like this.”
“Kebîre” is the plural of the word “kebîre”. “Kebîre” is an adjective that means “great”. This refers to the great sins. “Kebîre” es el plural de la palabra “kebîre”. “Kebîre” es un adjetivo que significa “grande”. Esto se refiere a los grandes pecados.
“La cantidad y magnitud del pecado cometido en la tarea, y las palabras son el indicio de ese pecado.” “El nivel y la gravedad del pecado cometido en la tarea, y las palabras son la evidencia de ese pecado.”
“According to Almighty God, it seems to mean. Because the word “fahiş” is used in Arabic for unpleasant things that cannot be hidden.”
“According to this, “fahş” is a word that means ugliness and is an inherent characteristic of itself.”
“Hemos discutido bastante sobre los pecados y las inmoralidades. Por ejemplo:”
“Esta etiqueta describe las acciones por las cuales Allah ha prometido claramente y de manera evidente su infierno, así como las acciones por las cuales Allah ha establecido castigos legales en este mundo si se cometen.”
“Yine, también es conocido como ‘Kebâir, las cosas que el creyente debe evitar’.”
“Según lo que significa, kebire, se refiere a la cantidad de trabajo realizado; mientras que fahişe (fuhşiyyat) se refiere a la calidad de lo mismo como un adjetivo.” “De acuerdo a su significado, kebire se refiere a la cantidad de trabajo realizado; mientras que fahişe (fuhşiyyat) se refiere a la calidad del mismo como un adjetivo.”
“En árabe, por ejemplo, se dice sobre la enfermedad de la piel, Alaca. Así, la palabra (aparente) también es una expresión utilizada para describir la condición.” “In Arabic, for example, it is said about skin disease, Alaca. Thus, the word (apparent) is also an expression used to describe the condition.”
“According to this, the most important thing every day is to give importance to the greatness of God. Since God’s blessings are so numerous. Disobeying the giver of blessings is always a great sin.”
“Pero God Todo-Poderoso ha perdonado a sus siervos por sus errores y olvidos. Porque estos actos son una falta de respeto hacia el Señor. Algunos ejemplos de estos actos son mentir, hablar mal de otros, mirar a alguien de manera inapropiada y cometer acciones sospechosas… Porque aquellos que pueden evitar tales actos son muy pocos en número.””Pero Dios Todo-Poderoso ha perdonado a sus siervos por sus errores y olvidos. Porque estos actos son una falta de respeto hacia el Señor. Algunos ejemplos de estos actos son mentir, hablar mal de otros, mirar a alguien de manera inapropiada y cometer acciones sospechosas… Porque aquellos que pueden evitar tales actos son muy pocos en número.”
‘Aquí es por eso que nuestros sabios han dicho: “Escuchar canciones y canciones con el acompañamiento de instrumentos es considerado un pecado. Pero si una persona escucha esto de alguien que no lo ha convertido en arte, no se considera un pecado”. Por lo tanto, la grandeza o pequeñez en este caso se refiere a la característica que hemos mencionado. Y eso es lo siguiente: Si las personas no consideran esto como una falta de respeto hacia Dios, entonces esa persona no se considera que ha cometido un gran pecado.’
“De acuerdo a esta explicación, estos asuntos varían dependiendo del tiempo y de las personas que cambian. Por lo tanto, si una persona sabia y piadosa se preocupa demasiado por las mujeres o juega demasiado, estará cometiendo un gran pecado. Sin embargo, las acciones de un vendedor ambulante, un vendedor de telas o una persona sin trabajo no se consideran de la misma manera. Del mismo modo, jugar durante las horas de oración no es lo mismo que jugar fuera de estas horas. Según esta explicación, cada pecado es grande. Sin embargo, el creyente debe saber o creer que gracias al favor y al perdón de Dios, no será considerado culpable de los grandes pecados…”
“Posibles explicaciones sobre ‘lemem’ incluyen:”
“Este es el plan del creyente que no llega a cumplirse. Es como si esta persona hubiera decidido llevarlo a cabo (pero no lo hizo) con toda su determinación.”
“Este es el acto que el creyente hace y se arrepiente inmediatamente. En este caso, la palabra ‘lemem’ significa una locura o falta de conciencia que atrapa a la persona por un momento y la suelta. Este versículo está respaldado por el versículo (Al-i Imran, 3/135).”
“Significa pequeño pecado, sin esperar, se refiere a una visita instantánea.”
“In summary;”
“Se ha recompensado a aquellos que hacen el bien, y se les han perdonado sus pecados.””- Those who avoid grave sins will be forgiven for their small sins.””- Aquellos que eviten pecados graves serán perdonados por sus pecados pequeños.””Those who repent and ask for forgiveness will also be forgiven.”
“Así, solo quedan aquellos que no merecen el perdón y persisten en el pecado, lo que significa que la misericordia divina es amplia.” Esto significa que solo aquellos que no merecen ser perdonados y siguen cometiendo pecados permanecen, lo cual indica que la misericordia divina es amplia.
“Luego dijo el Señor.”
“Las siguientes explicaciones se pueden hacer sobre la relación de esta declaración con las anteriores:”
“Esta etiqueta respalda la declaración de Dios Todopoderoso. Según esto, si alguien quiere realizar una acción de los incrédulos, por ejemplo, nosotros hacemos esto y aquello en medio de la oscura noche en una casa vacía donde no hay nadie. ¿Cómo puede Dios Todopoderoso saber esto?”
“En esto, el Altísimo Señor quiere decir…” = “In this, the Most High Lord means…”
“Esta etiqueta es una señal de que aquellos que se han desviado del camino y han encontrado la guía, lo han hecho por la voluntad de Allah y como resultado de sus acciones. Ya que el Altísimo, con Su conocimiento eterno, sabía su destino mientras aún estaban en el vientre de sus madres, y así sabía quiénes se apartarían del camino y quiénes se convertirían en los guiados.”
“Esta etiqueta es una referencia a un concepto mencionado anteriormente. Ya que cuando Dios dijo: “Este castigo solo ocurrirá en la resurrección y el renacimiento. Sin embargo, después de la dispersión, es imposible reunir las partes sin causar conflicto en el cuerpo de Zeyd”, entonces Dios dijo esto.”
“By this, O means to say.”
“El adverbio ‘İz’ puede tener dos significados diferentes dependiendo de si se usa explícitamente o implícitamente en su función:”
“- He is the connoisseur when it comes to creating something out of nothing.”
“- Whoever knows you. If you have any doubt about whether He knows you, then remember that He created you from the earth.”
“Esta creación es válida para todos los seres humanos. Aunque algunas personas dicen que se refiere solo al Profeta Adán (la paz sea con él) que fue creado a partir de la tierra. Pero los alimentos provienen de la tierra, y de los alimentos surge la gota. Por lo tanto, la base de cada persona es la tierra.” “Este producto es adecuado para todos los seres humanos. Aunque algunas personas dicen que se refiere únicamente al Profeta Adán (la paz sea con él), quien fue creado a partir de la tierra. Pero los alimentos provienen de la tierra, y de los alimentos surge la gota. Por lo tanto, la base de cada persona es la tierra.”
“Esto significa que el producto está en el interior del vientre materno. Una vez que nace, recibe su nombre.”
“Este es un recordatorio de la perfección del conocimiento y el poder de Dios. Ya que el útero materno es completamente oscuro, aquel que conoce incluso el estado del bebé en ese lugar, también conoce las acciones de Sus siervos que son claramente visibles y nunca quedan ocultas.”
“¿A quién está dirigida esta etiqueta? Hay tres posibles opciones al respecto:”
“This message is for the unbelievers. This explanation is for us, based on the rejection of the words of the unbelievers by Allah.”
“Este mensaje es para todos, sin importar si son creyentes o no, durante y después de la conversación.”
“Esta es una dirección dirigida a los creyentes, y su explicación es la siguiente: Cuando Dios Altísimo dijo a su profeta:”
“Este contenido puede ser expresado de la siguiente manera: Esta es una guía para los que tienen fe. Así, Dios les habla, diciendo: “Oh creyentes, Él es quien mejor conoce todo. Él sabe lo que es mejor para ustedes desde su creación hasta el día final. Por lo tanto, no se enorgullezcan y no se crean superiores a los demás para presumir, ya que todo está en manos y a la vista de Dios”.”
This is a reminder that it is necessary for the person to consider what the final outcome will be.
“The label also talks about a very dangerous characteristic of the soul. This characteristic is egocentrism. Because of this, the path of submission is also blocked.”
The most fundamental and essential purpose of slavery is to reflect the names and attributes of God through the infinite weaknesses, poverty, and defects of human beings.
“Here is the vein of this soul, which is an obstacle against slavery. So that it does not accept its shame and flaw, from stopping praying to the smallest mistake, everything counts.”
“Ignoring the states of the human soul, one defends and consoles oneself with weak excuses. This is an obstacle to slavery. In fact, if the fault and shame are not allowed to be seen, the result can be tyranny, may God protect us.”
“La gama de imperfecciones y defectos es amplia. A veces puede ser difícil rezar, otras veces no darse cuenta de las enfermedades del corazón, otras veces ser arrogante, todo puede variar de persona en persona.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.”Preguntas sobre el Islam”