“Dear brother/sister,”
“Para alcanzar esta verdad, hay diferentes caminos o vías, llamados tarikats. Podemos viajar de Izmir a Estambul por tierra, aire o mar. Cada uno de estos caminos tiene sus propias características. Si queremos llegar rápidamente, elegiremos el camino del aire, si preferimos viajar, iremos por tierra. Sin embargo, incluso al tomar el camino por tierra, se nos presentarán diferentes opciones. Si no lo tomamos en cuenta, tardaremos entre ocho y diez horas en llegar a nuestro destino.”
Con estos dos ejemplos podemos entender mejor estos tres conceptos en nuestra mente:
“Lo que compramos con nuestro dinero, según la ley islámica, nos pertenece.”
“Desde una perspectiva tarikat, pertenece tanto a nosotros como a otros. Porque compartir es esencial en tarikat.”
“En el punto de la verdad, no es ni nuestro ni de otros, porque…”
“Verse of the Quran:”
“According to religion, returning a slap to the one who gives it to us is the right thing to do, that is, it is appropriate according to religion. This topic is also mentioned in the book. Forgiveness is even better. The Quran encourages and calls for forgiveness in this matter. Seeing the divine hand behind the slap thrown by an oppressor is also appropriate. Because…”
“Cuando una persona pasa por estas etapas, se vuelve merecedora de su secreto. Una fruta cruda no es muy útil, pero cuando se cocina, adquiere su textura y se vuelve deliciosa. En la etapa de la quema, alcanza un nivel en el que puede inspirar a otros, como dice Mevlana.”
“Saludos y oraciones…” debería traducirse como “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”