“Dear brother/sister,”
“La última frase del versículo en la etiqueta ha sido resaltada.”
“- The phrase mentioned on the label does not mean that the stars will be launched directly. This is because in that case, many stars would have to disappear, which is not consistent with reality. This means that…” “- La frase mencionada en la etiqueta no significa que las estrellas serán lanzadas directamente. Esto se debe a que en ese caso, muchas estrellas tendrían que desaparecer, lo cual no es coherente con la realidad. Esto significa que…”
“According to the instructions, a fireball will be launched from among the stars, so that the expulsion of some masses / embers from this fireball does not diminish the real fire of the stars.”
“- In the ayahs and similar, it has been clearly expressed that the jinn will enter hell and suffer torment in the fire.”
“La siguiente información ha sido explicada detalladamente:”
– The fire has different degrees of intensity. This fact is proven in both religious sources and scientific research.
“Una poderosa porción de tierra, al igual que daña los órganos del ser humano, también puede dañar a los jinn, creados a partir del fuego, las estrellas y los fragmentos de fuego poderosos en el infierno. Se puede inferir de la última frase del versículo 5 de la sura de la Propiedad que existen diferentes niveles de fuego.”
“- Just as there is a difference in power between stone and regular earth of the same type, there is also a difference between the fire that forms the stars and the fire of hell, and the fire that makes up the genies. So to speak, just as stone can break the heads of people, the fire of hell can also break the heads of genies…”
“No hemos encontrado ningún incidente relacionado con decir la oración de la bendición antes de verter agua caliente en el fregadero para evitar dañar a los genios y no sufrir daños de ellos.”
“Se ha reportado que esto es un tema que algunos han experimentado.”
“Salutations and prayers…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.