Ben yurt dışında yaşayan biri olarak, buradaki insanlarında bir çok problemleri olduğunu görüyorum. Bizler başımıza gelen olayları bazen imtihan bazen günahlarımızın kefareti olarak yorumluyoruz. Onlarında çocukları vefat ediyor veya özürlü olabiliyor. Peki onlar için cennet bu dünya ise neyin kefaretini ödüyorlar.
“Dear brother/sister,”
“The first condition to enter paradise is to have faith; to accept the fundamentals of faith.”
“Those who possess knowledge and inventions are already receiving their reward in this world. However, even if they go to hell, their good deeds will not be in vain; the intensity of their torment in hell will be alleviated.”
“El castigo del infierno no es igual para todos. El castigo de uno puede ser mil veces más intenso que el de otro. Por lo tanto, aunque una persona sufra desgracias en este mundo, si es un incrédulo, en el más allá puede disminuir su castigo en el infierno.” “El castigo del infierno no es igual para todos. Puede ser mil veces más intenso para uno que para otro. Así que, aunque una persona sufra adversidades en este mundo, si es un incrédulo, su castigo puede disminuir en el infierno.”
“No hay ninguna afirmación que indique que todas las personas que no conocen el Islam irán al infierno. Por lo tanto, queremos que sepan que aquellos que no conocen el Islam no serán responsables.”
“En los últimos tiempos, Bediüzzaman señala que estamos viviendo en una especie de período caótico, y también enfatiza que incluso aquellos inocentes que mueren en guerras generales serán salvados. La declaración de Bediüzzaman es la siguiente:”
(Carta de Kastamonu, p. 77)
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se podría traducir como “Saludos y plegarias…” o “Saludos y oraciones…” dependiendo del contexto en el que se use.”Preguntas sobre el Islam”