Estimado hermano,
“The correct translation of the legend is the following:” “La traducción correcta de la leyenda es la siguiente:”
“Los alimentos de Kufe creen que el nebiz no es prohibido. Por lo tanto, no se debe acusar a los kufelis de cometer actos prohibidos al beber nebiz. Sin embargo, los alimentos de Basra creen que el nebiz es prohibido, por lo que podrían ser acusados de beber nebiz.”
“Existen diferentes opiniones entre los expertos sobre si el nebiz es haram o no. Según el Imam Nevevi de la escuela Shafií, la prohibición del nebiz depende de cómo se elabora; si se mezclan ingredientes y no causa embriaguez, entonces es considerado como algo desaconsejable. Pero si causa embriaguez, entonces es considerado como algo prohibido (haram).”
“According to Imam Ahmed, Ishak and the majority of Shafi scholars, nectar is considered haram.”
“Si se prepara en ciertos recipientes de piel de manzana, es permitido según el acuerdo de los expertos”.
“According to the Hadith that narrates”
“Based on an authentic hadith, it has been said that it is permissible to drink Nabid in any container.”
“Here are the words of Imam Veki seeking to draw attention to this dispute among scholars.” “Aquí están las palabras del Imam Veki que buscan llamar la atención sobre esta disputa entre los eruditos.”
“Queremos aclarar que el propósito de esta discusión no es el vino. Los bebedores también son seguidores de la escuela de Kufe que permite el consumo de Nebizi.”
“No es correcto ignorar la clara declaración que demuestra que se trata de un vino de nebiz.” “No es correcto pasar por alto la clara declaración que demuestra que se trata de un vino de nebiz.”
“If it hadn’t been for his act or habit, that is, drinking, that is, according to the sect of the Kufelis, if he hadn’t drunk ‘NEBÎZ’…”
“De lo contrario, acusar a los grandes eruditos del Islam, especialmente a los muhaddis, de beber vino es un gran error y una gran calumnia. Además, acusar a las grandes autoridades de hadices y líderes de la ley islámica de beber alcohol no solo disminuye el valor de estos valiosos eruditos, sino que también pone en peligro la integridad de los conocimientos religiosos que nos han llegado a través de ellos y que han sido transmitidos hasta nosotros a través de la religión islámica.”
“Debido a los nombres mal escritos nuevamente en este asunto, nos llevó horas responder a esto. Porque debido a los errores de escritura, no podemos encontrar la respuesta correcta.”
“Example:”
“La verdad de Muhammed bin Yahya ibn Sümeynan es correcta.”
“Keza” significa “El verdadero hijo de Abu Teub” es correcto.
La versión correcta de “Ebu Bekir El Mevrudi” en la siguiente pregunta es “”.
‘Keza, in the sentence “They talked about the “Caliph” in the question, the correct word is “”.”Keza, en la pregunta hablaron sobre el “Califa”, la palabra correcta es “”.’
El número de fuente indicado es “Tehzibu’l-Kemal, c. 6, sh. 616”. Sin embargo, la corrección es la siguiente:
“Todas estas equivocaciones han causado desperdicio y pérdida de tiempo. Por favor, seamos cuidadosos.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en español.’Frequently asked questions about Islam’ –> ‘Preguntas frecuentes sobre el Islam’