“Si alguien desea la vida terrenal y sus lujosos placeres, nosotros les otorgaremos plenamente lo que desean (salud, riqueza, disfrute) sin que les falte nada.””16- These are those who have nothing else in the hereafter except fire. Their actions will be in vain. In fact, everything they have done is empty.” “16- Estos son aquellos que no tienen nada más en el más allá aparte del fuego. Sus acciones serán en vano. De hecho, todo lo que han hecho es vacío.”- Can you explain these verses, professor?”- We are all praying, my God, for health and protection against accidents and calamities. Are we wrong to make prayers like ‘may he have a 3-bedroom house if it’s the best’?”
“Dear brother,”
“Believers certainly pray and ask for health. However, the requests of believers are also to be able to live a life within the realm of faith. What we ask of Allah through prayer, we must ask with the purpose of using it in the way of Allah.”
“Su deseo y propósito es la riqueza del mundo y si trabajan para ello, les daremos todo lo que han trabajado y merecido sin ninguna falta. Sus derechos no serán violados, no se les dará menos de lo que han trabajado y no se les retrasará ni se les aplazará. Obtendrán la recompensa completa por su trabajo en este mundo. En resumen, la gloria de Dios requiere que se les dé a Sus criaturas lo que trabajan por, no menos de lo que desean. Las acciones están basadas en las intenciones. Por lo tanto, aquellos cuyo único propósito es el mundo recibirán su recompensa completa, incluso más, en este mundo y no quedarán deudas pendientes. Esto no debe interpretarse como “todos recibirán igualmente todo lo que deseen en este mundo” y no deben caer en una ilusión de ese tipo. Porque lo que se les da no es su deseo o ambición, sino su acción. Lo que se entiende de esto es que, ya que los seres humanos fueron creados para competir en buenas acciones y ser probados en este mundo, cada acción tendrá un resultado, bueno o malo. Cada persona, según su esfuerzo y trabajo, alcanzará un lugar, un resultado, un producto. El resultado será igual a su intención y deseo, aunque no sea tan grande como lo desean. Por ejemplo, si alguien bucea en el mar con la intención de encontrar una perla, aunque no encuentre la perla que desea, aprenderá a bucear. Logrará su objetivo de aprender a bucear y esto tendrá un resultado, ya sea dulce o amargo. Puede continuar buscando perlas y obtener más de lo que esperaba, o puede tener un accidente, morir o quedar lesionado. El resultado final de cada acción es el destino y el juicio de Dios. El derecho máximo en esto es no ir más allá de la intención y el objetivo que la persona se había propuesto. Por lo tanto, la recompensa máxima para aquellos cuyo único objetivo es la lujuria de este mundo, es limitada a la vida terrenal. No les queda nada para la vida eterna. Han consumido y gastado toda la recompensa de su trabajo en este mundo, según su intención y propósito. Y al final, la voluntad de Dios es que cada uno reciba lo que ha trabajado, sin perjuicio ni retraso. Su destino final será determinado por sus intenciones y acciones en este mundo.”
“Aquellos que buscan los lujos y bendiciones de la vida terrenal, aunque hayan hecho buenas acciones en esta vida, no tienen la intención de obtener recompensa en la vida después de la muerte. Al enfocar todos sus esfuerzos e intenciones en la vida terrenal, en el más allá se quedarán con las manos vacías; sus acciones se perderán junto con la vida terrenal, que es efímera. En el más allá, esta realidad se manifestará claramente. En esencia, es vacío, sin fundamento y sin fin. Dado que la vida terrenal es efímera, cualquier esfuerzo por aferrarse o adornarla es en vano. Cuando llega la hora de la muerte, todo se borra y se lleva consigo. En resumen, cualquier acción que no sea por Allah es en vano, ya que todo, excepto Allah, es efímero”.
‘Elmalılı Muhammed Hamdi YAZIR, Explicación del Corán’ se traduce al español como ‘Elmalılı Muhammed Hamdi YAZIR, Tafsir del Corán’.
“Saludo y oración…””Islam with questions” traducido al español sería “Islam con preguntas”. No hay una traducción diferente para esta frase ya que se trata de un nombre o título y no de un contenido concreto.