“Ve eğer O´nu (peygamberi) bir melek kılsaydık, elbette O´nu yine bir erkek (suretinde) kılardık…”(Enam, 6/9)- Bu ayete göre, meleklerin hep erkek olarak görünmesi nedendir?- Hz. Meryem’e de erkek şeklinde gelmesinin hikmeti nedir?
“Querido/a hermano/a,”
“The translation of the relevant verse is as follows:”
“Advertencia: Se informa que si Allah hubiera enviado a sus mensajeros como ángeles en lugar de humanos, los habría enviado en forma humana para evitar confusiones sobre si realmente son ángeles o humanos.”
“Como se menciona en otro verso, ellos son por el Noble Corán”
“Ellos dijeron. Sin embargo, es posible que los ángeles, que son seres puramente espirituales, se presenten ante los humanos y les hablen solo si adoptan una forma física.”
En esta situación, aquellos que buscan la verdad de la revelación no por su contenido de verdades elevadas, sino por si el que la comunica es un ángel, al afirmar que esa apariencia física es un ser humano, volverán a negarla y dudarán de ella, como lo hacen ahora.
“When it comes to your problem, the angel Gabriel is the one who reveals. Prophets are always men. Therefore, when he came in human form, he manifested in the form of a man.” “Cuando se trata de tu problema, el ángel Gabriel es quien revela. Los profetas siempre son hombres. Por lo tanto, cuando vino en forma humana, se manifestó en la forma de un hombre.”
“De hecho, Gabriel descendía frecuentemente al Profeta Muhammad en la forma de un compañero llamado Dihyetü’l-Kelbî. A veces también se le veía como un hombre con una túnica blanca y cabello muy oscuro, junto al Profeta y sus compañeros. No se notaba ninguna señal de viaje en él y ninguno de los compañeros lo reconocía. Se dice que Gabriel se presentó a la Virgen María en forma de un ángel. De manera similar, los ángeles se presentaron a Abraham y Lot en forma de hombres.”
“Existe una relación entre la aparición de Hz. Meryem nuevamente en forma de hombre y el anuncio de que tendrá un hijo. Esto se debe a que Meryem es una mujer y se le ha dicho que tendrá un hijo a pesar de no tener esposo. Para que esta posibilidad se grabara firmemente en la mente de Hz. Meryem, se consideró apropiado según la sabiduría divina que la entidad frente a ella fuera un hombre. De esta manera, Hz. Cebrail se convirtió en una especie de padre espiritual para Hz. İsa. Además, es apropiado que Hz. Cebrail, quien traerá revelaciones a Hz. İsa y lo anunciará, también tome la apariencia de un hombre.”
“Furthermore, as expressed in the Quran, there are messengers among humans and also among angels. All prophets among humans are men, just as the messengers among angels are represented in the form of men, which is in accordance with this divine law.”
“Today, as it is known, the dominant power has always been that of men. This rule has continued for thousands of years, even today, losing very little of its strength. It is wiser to recognize men as the first recipients of this dominant power. This is because those who transmit the divine message to others must be taken into account. If it is wise for the first recipients to be men in general, then it is necessary for the prophets who choose them as first recipients to also be men.”
“Es necesario tener la misma sabiduría que los ángeles que se aparecieron ante los profetas y las primeras comunidades masculinas, quienes también se manifestaron como hombres al mismo tiempo.”
“Similar to the polytheistic Arabs, some people have perceived it this way for a long time. This mistaken idea is actually a denial in practice, and it is a strong affirmation of the qualities proclaimed by God in the Surah of Sincerity.”
“Al apoyar las creencias equivocadas de los politeístas, sería una contradicción práctica de la sabiduría. Los ángeles no son realmente como las doncellas que ellos imaginan. Incluso es poco probable que se les aparezcan en forma de mujer.”
“El siguiente contenido ha sido señalado con una buena señal:”
“If we had sent a messenger like an angel, surely we would have sent him in the form of a man. And now, in that moment, we would have made the same trap for them as they did; we would have made them fall into the same excessive difficulty and deception.”
“Ahora el Profeta, al ser humano, se les muestra como semejante a ellos,”
“Those who are unbelievers and try to deceive and deny, will also see the angel in human form and say to him: ‘Are you an angel?’ They will not believe that he is an angel, they will not listen to the evidence he brings, they will not accept or confirm his prophecy. Furthermore, this doubt and difficulty will not only be their own deception, but God will also place them in this confusion.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”