“Dear brother,”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“Esta aleya ha sido refutada con fuertes pruebas, las afirmaciones que atribuyen hijos a Allah.”
“La idea de que un ser humano pueda ser creado sin padre, como Jesús, ha sido rechazada. El mismo poder que creó la tierra y el cielo de una manera única, también puede crear a Jesús de una forma diferente a los demás seres humanos, sin necesidad de un padre. Al igual que no podemos decir que la tierra y el cielo tienen un padre, tampoco podemos decirlo de Jesús. Este hecho se enfatiza en la expresión del versículo.”
“Para que alguien tenga un hijo, es necesario que tenga un compañero que se convierta en la madre de ese hijo. Sin embargo, [la gente] parece aceptar [a Jesús] como si fuera así. Mientras tanto, es incomprensible que lo presenten como a Jesús. En la expresión de este versículo, se señala esta verdad.””Para que alguien pueda tener un hijo, necesita tener una pareja que se convierta en la madre de ese hijo. Sin embargo, [la gente] parece aceptar [a Jesús] de esta manera. Es incomprensible que lo presenten como a Jesús. Este versículo señala esta verdad.”
“Actually, the verse not only responds to the Christians who say, but also to the Jews who say and to the Arab Muslims who say.”
“Actually, this matter can also be understood from the previous verse:”
“La relación que tiene con las criaturas creadas por Él es simplemente su conexión. En la expresión del versículo se hace hincapié en esta relación.” “La conexión que tiene con las criaturas creadas por Él es simplemente su relación. En la expresión del versículo se enfatiza esta conexión.”
“On the other hand, each child is an entity. Therefore, children attributed to God should also be. However, none of these attributes have such characteristic.”
“Furthermore, it can be done. So, there is no one like God.”
“Lo que se puede entender de estas declaraciones es que este no es solo un problema de los cristianos, ya que la palabra aquí ha sido utilizada debido a algunas de sus creencias.”
“Es tan obvio que la palabra Sahibet se refiere a la esposa del hombre, que según lo que hemos visto, no ha sido discutido en ninguna fuente de interpretación.”
“Esta palabra proviene de la raíz. Se llama dueño a aquellos que permanecen juntos durante mucho tiempo.”
“Debido a que hombres y mujeres son compañeros en gran medida, en árabe se utiliza la palabra “sahib” para referirse al esposo y “sahibet” para referirse a la esposa. La elección de esta palabra en el versículo indica que Dios no puede tener una esposa. La esposa de una persona es su compañera de vida, con quien ha estado juntos por mucho tiempo. Siendo Dios eterno, su “esposa” también debería ser eterna. Pero esto no es posible para los seres creados.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” traduce a “Preguntas sobre el Islam” en español.