Bütün işçi ve savaşçı karıncalar kısır dişiler olduğu halde, Neml Suresi 18. ayette geçen “yuvalarınıza girin” ifadesi neden eril kipiyle verilmiştir?
“Dear brother/sister,”
“El significado del versículo es el siguiente:”
“Please translate the following content from a p tag to Spanish:”
“Queen of the ants, considered intelligent for her decision/statement, and other ants that are spoken to are also considered intelligent.”
“El propósito de la comunicación de las hormigas es a través de gritos, sonidos o su propia frecuencia. Por lo tanto, para las demás hormigas no es una reina hablando, sino una comunicación a través de su propia frecuencia.”
La mayoría de los intérpretes están de acuerdo en que esta hormiga es una hormiga. Por lo tanto, se le llama hormiga trabajadora y hembra, debido a que su voz, su grito y su mensaje son comprendidos por las hormigas de manera hermosa, al igual que por los humanos y los hombres.
“When the ant queen saw that King Solomon and his soldiers were approaching her valley, she fled and shouted to the other ants with a warning voice, and they followed her. This situation and communication among the ants were compared to speech and considered as such. This communication among the ants was compared to the normal conversation of intelligent people and was evaluated as if they were intelligent men.”
“El comentarista Hazin explica en este verso que se ha utilizado el término “denilip” en lugar de “denilmemiş”, lo cual significa que se ha aplicado a los hombres y no a las mujeres. En ese momento, a las hormigas se les otorgó entendimiento y se les permitió comprender como hombres inteligentes. Por lo tanto, el lenguaje utilizado para dirigirse a ellas es similar al utilizado para los seres humanos y hombres, y se les ha hablado. No es imposible que Dios les haya concedido comprensión y el don del habla.”
“When ants acquire this wisdom, they are spoken to in the same way as intelligent beings.”
“La reina de las hormigas puede encontrarse con el Sultán Suleimán y su ejército, y al comunicarse con otras hormigas, toma medidas razonables y prudentes, esto es lo que les sucede a ellas.”
“The reason why verbs and masculine pronouns are used in expressions is because they are also present in them.”
“On the other hand, in the verse a masculine verb is used to indicate that the women’s community should be as strong as the men’s.”
“En la línea mencionada, se emplea un verbo masculino para los hombres y un verbo femenino para las mujeres. Esto se debe a que ‘bedevi’ se refiere a aquellos que viven en el desierto, son nómadas, no son civilizados y no habitan en la ciudad. Su característica común es la incapacidad de unirse y formar una fuerza unida.”
“En this sense, the power and strength that women have built by forming a society, men who live scattered and cannot form a community, cannot create the same strength, and will be unable to resist a society of women like this.”
“La línea que se refiere a aquellos que engañan indica la debilidad de los hombres que no pertenecen a una comunidad y confían en sí mismos, destacando la vulnerabilidad de las mujeres como resultado de la soledad. A pesar de que la mujer representa la debilidad y fragilidad, en la sociedad se les presenta como fuertes y poderosas, esto se refleja en la línea que corresponde al género masculino.”
“Here it can be said that the same applies for the verse mentioned in the question. It may be that due to these characteristics, the colony of ants living in society and colonies has been referred to in a masculine way.”
“Saludo y oración…””Preguntas sobre el Islam”