“Dear brother/sister,”
“Los politeístas visitan sus lugares sagrados desnudos; durante las visitas, se abstienen de comer alimentos valiosos como carne, aceite y leche; y solo consumen pequeñas cantidades de otros alimentos, creyendo que es un deber religioso.”
“Este verso (Âyet) anula esta práctica falsa y establece la obligación de cubrirse durante la adoración; también permite el consumo de sustancias que no estén específicamente prohibidas.”
“El propósito especial de este verso es prohibir. Sin embargo, esto no impide inferir que el juicio es general. De hecho, en todas las fuentes relevantes se menciona el verso.” El propósito especial de este párrafo es prohibir. Sin embargo, esto no impide inferir que el juicio es general. De hecho, en todas las fuentes relevantes se menciona el párrafo.
“No podemos pensar en este pasaje.”
“El Profeta Hz. (Hacı) es reconocido por ser un invitado y por desear realizar sus oraciones en algunos momentos.”
“Con respecto al significado de la expresión presente en la etiqueta, sería beneficioso resumirlo en algunos puntos:”
“El propósito de la revelación de este versículo fue que, durante la época de la ignorancia (excepto los Quraysh), algunas tribus árabes realizaban el Hajj sin ropa. Según los relatos de Ibn Abbas, tanto mujeres como hombres hacían la circunvalación alrededor de la Kaaba sin ropa. Los hombres durante el día y las mujeres durante la noche…”
“Para declarar que estos mandamientos no son correctos, también dijo Allah Todopoderoso: ordenó.”
“En otra narración, Ibn Abbas dijo: Los hombres solían hacer el tawaf alrededor de la Casa de Dios desnudos. Dios les ordenó que tomen sus adornos. Los adornos son las prendas que cubren las partes íntimas y otras ropas y objetos hermosos. Se les ordenó tomar sus adornos en cada mezquita. Según lo que se ha informado en la interpretación de este versículo por parte de Malik y muchos de los primeros sabios, esta aleya fue revelada acerca de los politeístas que hacían el tawaf alrededor de la Casa de Dios desnudos.”
“According to the information present in the Hadith sources, in pre-Islamic times, women (just like men) used to perform the circumambulation of the Kaaba while naked. This verse was revealed to eliminate this erroneous practice.”
De acuerdo a esto, se puede afirmar que el uso de la frase “no al principio del versículo sino” se debe a que los verdaderos destinatarios no son creyentes.
“As it is known, one of the most outstanding characteristics of Prophet Adam is his care with clothing.”
“En este versículo se puede ver esta verdad.”
“Iniciar esta aleya con la expresión ‘como se explica en la traducción’ es para alentarlos a seguir los pasos de sus padres. Mientras que el padre de la humanidad nunca estuvo desnudo ni por un momento, se ha enfatizado en la humanidad.”
“Queremos aclarar que la expresión usada en la traducción del verso como ‘otro lugar de adoración’ no está presente en el texto original del verso. Esta es una interpretación. La traducción original del texto es ‘lugar de culto’. Por lo tanto, el hecho de que se mencionen otros lugares de adoración en el verso no resta importancia al Mescid-i Haram como el motivo principal de la revelación.”
“Este versículo es una señal de la frase que se encuentra en el versículo 26 de la sura.”
“In both sentences, emphasis is placed on the children of Adam.”
“En el versículo 26 de este capítulo, así como en el versículo 31 que estamos tratando, se menciona que el velo es una prenda especial para las personas. La importancia de esta prenda radica en ser un símbolo del califato en la Tierra. El elemento común de todos los seres humanos en el califato es su condición de seres humanos. Por lo tanto, la idea compartida por estos dos versículos es enfatizar este elemento común del califato.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” —> “Preguntas sobre el Islam”