“Dear brother/sister,”
“En esta oración, no hay tal cosa.”
“The translation of the relevant verse is as follows:” “La traducción del verso relevante es la siguiente:”
“Creer y no emigrar”
“Las personas calificadas como ‘Ayette’ se han interpretado de dos formas. Aquí el significado puede estar asociado tanto con la asociación como con el pecado. Los opresores pueden ser creyentes o hipócritas / incrédulos.”
“Según el comentario, ‘los opresores’ se refiere a aquellos que, habiendo creído en la tierra de la incredulidad (Meca), no migraron a la tierra del Islam (Medina) y continuaron viviendo allí’.”
“According to opinion, these are a group of hypocrites. While they were with the Muslims, they showed an appearance of believers out of fear. But when they were with the unbelievers, they clearly showed their disbelief. Due to their double-facedness, they did not emigrate to Medina. In this verse, their true condition has been declared.”
“Es posible afirmar que, aunque este grupo de personas, independientemente de quiénes sean, tengan la posibilidad de emigrar a la ciudad de Medina, que es un país islámico, muchos de ellos deciden quedarse en tierras de incredulidad, donde no se practican las leyes del Islam. Esta elección es algo sorprendente, ya que en los primeros tiempos, emigrar a Medina, que era un país islámico, era un signo de fe y un rango en la religión islámica, además de ofrecer una recompensa celestial envidiada por aquellos que creen en la vida después de la muerte. La decisión de no aprovechar esta oportunidad tan ventajosa, a pesar de tener la capacidad para hacerlo, demuestra una gran contradicción en cuanto a la fe.”
“Since this is not part of Islam, those who truly do not have the strength to emigrate are an exception. In the following verse, this matter is referred to as follows:”
”(yani)’ se traduce al español como ‘(yani)”
“Podemos también explicar una “verificación” que evalúa la exactitud de estas afirmaciones de la siguiente manera:”
“Como se ha mencionado anteriormente, el término opresión se utiliza tanto para referirse a la asociación/idolatría como a la rebelión/pecado. Por lo tanto, aquellos mencionados en el verso como opresores, ya sean incrédulos o creyentes, no van en contra de lo declarado en el verso.”
“No hay contradicción en que se conviertan en habitantes del infierno. Esto se ha mencionado en el versículo sin restricciones. Si son creyentes pecadores, irán al infierno por un tiempo limitado. Si son incrédulos, permanecerán en el infierno eternamente. Esto es claro para ambas interpretaciones.”
“Demek ki,” se traduce al español como “entonces,” o “por lo tanto,”.
“Saludos y oraciones…””Preguntas frecuentes acerca del Islam”