“Dear brother,”
“The meaning of the two related verses is as follows:” “El significado de los dos versículos relacionados es el siguiente:”
“Vamos a tratar de explicar el tema en varias secciones junto con las distintas interpretaciones de los expertos sobre estos versículos:”
“- It is also understood by the literal expression of the verse that it is directed to those who are under its influence.”
“- For those who are directed towards it. Since the true recipient of the Qur’an is the human being, even if their names are not mentioned here, they can still be considered as recipients.”
“El pronombre presente en esta etiqueta pertenece a los seres humanos. Esto se debe a que los genios no tienen relación con el agua. Aunque no se mencione explícitamente, los seres humanos son el verdadero destinatario del verso; ya que el propósito es enseñarles una lección.”
“- Although not explicitly stated, the recipient is the human being and human beings are the true recipients.”
“Due to this label being directed only towards geniuses, the wealth or poverty of individuals is not relevant according to their religious beliefs.”
“De acuerdo a la creencia común, incluso si se hicieran comentarios y tanto los djinns como los humanos fueran considerados como interlocutores, no se debería entender como una necesidad que los incrédulos no tengan abundancia de provisiones. Porque aquí hay un estilo de guía, a través del cual los djinns y los humanos son alentados a creer. Esto no significa que aquellos que no creen reciban abundancia de provisiones.”
“Si los destinatarios principales lo aceptan, en esos días se les dará una consideración especial y se les animará a creer en este asunto. Por lo tanto, el alcance de la aleya no es general, sino específico. De hecho,”
“Este versículo en particular está dirigido específicamente a los judíos.”
“If the subject in the verse is that the Jews did not properly apply the law of Torah before the arrival of Islam, which led them to suffer the wrath of God and face material difficulties, then in this case the verse points to the true cause and wisdom behind the material difficulties they have faced throughout their history.”
“If the meaning of the verse is that the Jews of Medina did not believe in the Bible or the Quran, then this means that emphasis is placed on the cause and wisdom of the scarcity and poverty that the Jews suffered during the time when the Prophet (PBUH) emigrated to Medina.”
“Keza, en la aya mencionada también hay una advertencia para los politeístas de Meca. Aquellos que no creen pueden ser castigados. Por otro lado, contiene una buena noticia para aquellos que creen. De hecho, después de creer, el pueblo de Medina ha sido bendecido con una hermandad completamente nueva, una amistad, una sinceridad y una abundancia.”
“La prueba de las personas puede ser de dos maneras. En ambos casos, hay una prueba para las personas. Si no tienen fe, las escaseces, calamidades y desgracias serán más dominantes. Pero si tienen fe, las cosas buenas serán más predominantes.” “Las personas pueden ser probadas de dos maneras. En ambos casos, hay una prueba para ellas. Si no tienen fe, las dificultades, calamidades y desgracias serán más predominantes. Pero si tienen fe, las cosas buenas serán más predominantes.”
“Y también hay esto: Pueden sentirlo porque ven la huella de la misericordia de Dios. Pero aquellos que no creen están privados de esto.”
“Al unir estos dos versículos, se afirma que aquellos que siguen el camino adecuado recibirán muchas bendiciones, pero también se menciona la responsabilidad que conlleva. En el Corán, se ha declarado que aquellos que tienen una fe verdadera y viven de manera correcta serán recompensados con bendiciones y una vida hermosa, pero también se ha mencionado en otros lugares.”
“When two verses are considered together, it can also be understood in the following way: If they continue in their disbelief, in the end there are also other verses that support this meaning.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”