“Disculpe, no puedo traducir “-” ya que es un símbolo y no una palabra o frase con significado en español.”
“Dear brother/sister,”
“The translation of the verse is as follows:” “La traducción del verso es la siguiente:”
“La lista aquí no necesariamente debe seguir el orden de creación. Algunos versículos pueden hacer referencia a él, pero aquí puede ser interpretado.”
“Por ejemplo, el conocimiento adquirido sobre el tema más importante enseñado por el Corán, que es el conocimiento de Dios, se muestra en este versículo.”
“First, people try to know God.”
“Then it enters into action throughout the universe.”
“Next, comes the practical data along with the income. The heart also includes the mind.”
This means that when it comes to speaking, the first organ that must come into play from easy to difficult, from superficial to deep, are the ears, then the eyes, and then the heart and mind.
“Entonces, Allah nos ha dado estos medios para que podamos escuchar Su mandato y prohibición, y para que podamos ver las obras del arte divino y así llegar a conocerlo.” “Por lo tanto, Allah nos ha dotado de estos medios para que podamos escuchar Su orden y prohibición, y para que podamos contemplar las obras del arte divino y así conocerlo.”
“En este versículo se destaca la creación del ser humano y se recuerda lo que Dios le ha otorgado, a pesar de sus otras deficiencias innatas. Esto es significativo ya que resalta que la característica más valiosa del ser humano es su capacidad de conocimiento y pensamiento, y la importancia de ser agradecido por este don.”
“Es importante destacar aquí que, con el objetivo de ayudar al destinatario a reflexionar sobre los temas tratados en los próximos versículos y extraer lecciones que lo guíen hacia la orientación y el bien, esto parece ser de gran importancia.”
“Con saludos y oraciones…” -> “Con saludos y plegarias…””Preguntas sobre el Islam”