“Nisa/34 E” se traduce al español como “Nisa/34 E”.
“Dear brother/sister,”
“Este etiqueta declara que en el Corán no se hace mención de que los hombres sean superiores a las mujeres.”
“Por favor, responde en forma de viñetas a los puntos mencionados en la pregunta:”
“Se dice que la palabra Ayette se refiere a los hombres. Esta palabra no significa dominante, sino que significa líder. Sin embargo, en el Islam, ser un líder significa ser un servidor.”
“No se menciona en la etiqueta como motivo para otorgar esta responsabilidad al hombre. Lo que se indica en la etiqueta es la superioridad en el sustento familiar. Esto significa que el hombre es superior / más capaz / más resistente en fuerza, paciencia y en proveer para la familia que la mujer.””No se menciona como razón en la etiqueta para otorgar esta responsabilidad al hombre. Lo que se indica en la etiqueta es la superioridad en el mantenimiento de la familia. Esto significa que el hombre es superior / más capaz / más resistente en fuerza, paciencia y en proveer para la familia que la mujer.”
“In summary, the meaning of the verse is the following:”
“Maridos son los proveedores y protectores de sus esposas. Esto es porque Dios ha dado a algunos seres humanos autoridad sobre otros y también porque los maridos deben pagar la dote.”
“The true superiority in Islam is the superiority in virtue, valor and dignity. Otherwise, it is known that many animals are superior to humans in terms of strength and power. For example,”
In the mentioned sentence, it has been stated that the criterion of superiority is the respect shown towards God.
“En una casa donde no hay ningún líder, hay anarquía. Si hay dos líderes, hay peleas. Si una mujer es la líder, la historia de la humanidad y la familia humana son testigos de lo difícil que es para ellas establecer autoridad en aspectos fundamentales de liderazgo como fuerza, firmeza y hacer que se escuche su voz.” “En una casa sin líder, hay desorden. Si hay dos líderes, hay conflictos. Si una mujer es la líder, la historia de la humanidad y la familia humana son testigos de lo difícil que es para ellas establecer autoridad en aspectos fundamentales del liderazgo, como la fuerza, la determinación y hacer que su voz sea escuchada.”
“Es una realidad bien conocida que las palabras de un gran hombre son escuchadas principalmente por otros hombres. Es evidente que los niños le temen más a su padre que a su madre y escuchan más sus palabras”.
“Esto significa que ser el líder de la casa no implica ser superior, sino garantizar la paz, armonía y sustento de la familia.”
“La obediencia de las mujeres hacia los hombres no es insignificante para ellos. ¿Qué daño hay en cumplir con las palabras razonables de un hombre en casa? Ya que se necesita a alguien que sea escuchado en casa, y esa persona es un hombre, no puede haber una situación más razonable que una mujer obedezca a su esposo en aras de ser un ejemplo para los niños.”
“¿Es posible que una mujer que trabaja en un apartamento obedezca fielmente las órdenes de hombres extranjeros, mientras también es cariñosa con su propia pareja?”
“Because in Islam, there can be no order or request that goes against Islam. No one should be obeyed in a matter that contradicts the commandments and prohibitions of God. Therefore, this obedience should be seen as a concept that prevents women from behaving stubbornly within the family.”
“From this description, it cannot be inferred that the man disobeys his wife. In fact, our Prophet (peace be upon him), in the famous incident of Hudaybiyah, even though he wanted the animals to be sacrificed, the companions did not move from their place due to the confusion of the situation. And he consulted with his wife about this and fulfilled what she said.”
“Mr. Bediüzzaman, who is very familiar with the principles of mutual understanding in Islam, has emphasized the importance of virtue for the peace and happiness of the family.”
“Las siguientes palabras de nuestro Profeta (que la paz sea con él) sobre el Hach de despedida son una especie de explicación del versículo correspondiente:”
“Son los sirvientes y confidentes de Dios a vuestro lado. Es vuestro derecho que ellos no reciban en vuestra casa a aquellos que no os agradan o no queréis. Podéis golpearlos. Según la costumbre del país, es vuestra responsabilidad vestirlos, alimentarlos y darles de beber.”
– As you can see, in this hadith-i şerif, it means a person who is in a suspicious position even though the man does not want it. This can clearly be a situation that bothers the man. Even overcoming this situation with a small blow can be considered as an appropriate psychological treatment.
“- In reality, the fact that a woman does not fulfill her duties within the house also implies that she behaves suspiciously from the perspective of the man. It seems that what is mentioned in the verse refers to actions that destroy the peace of the family from within.” “- En realidad, el hecho de que una mujer no cumpla con sus deberes dentro de la casa también implica que se comporta de manera sospechosa desde la perspectiva del hombre. Parece que lo mencionado en el versículo se refiere a acciones que destruyen la paz de la familia desde adentro.”
“Actually, it is also possible from the phrase ‘included in the corresponding verse’.”
“Here, a woman who prepares this type of environment – must be lightly beaten.” “Aquí, una mujer que prepara este tipo de ambiente – debe ser golpeada ligeramente.”
Además, anticipating the scene mentioned in the verse is a wise lesson that those who believe in justice, knowledge, and wisdom of God must strive to understand and reflect upon carefully.Además, anticipar la escena mencionada en el versículo es una sabia lección que aquellos que creen en la justicia, el conocimiento y la sabiduría de Dios deben esforzarse por comprender y reflexionar detenidamente.
“According to some scholars, this can also be considered as evidence that the use of this license is not appropriate for the Prophet Muhammad (peace be upon him).”
“Si un hombre actúa de forma violenta, se sugiere que también sea reprendido suavemente por la mujer, lo cual es claramente contrario a la sabiduría. En general, las mujeres no son capaces de hacer algo así. Además, los hombres suelen ser más fuertes que las mujeres. Incitar a una persona débil a golpear a alguien más fuerte como forma de disciplina, ya sea intencionalmente o no, es claramente dañar a la persona débil.”
“Our Lord, who knows wisdom very well, has not recommended that man behave recklessly. On the contrary, he has recommended what is most reasonable, wise, and possible at all times, and he has said the following:”
“Si una mujer no tiene ningún impedimento para reconciliarse con su esposo debido a su rebeldía o incompatibilidad, o porque él se aleja de ella, entonces la reconciliación es buena. Aunque las almas sean inclinadas a la avaricia, si se comportan bien y se abstienen, ciertamente Dios está al tanto de lo que hacen.” = “Si una mujer no tiene ningún problema para reconciliarse con su esposo debido a su rebeldía o incompatibilidad, o porque él se aleja de ella, entonces la reconciliación es buena. Aunque las personas sean propensas a la avaricia, si se comportan bien y se abstienen, Dios está al tanto de sus acciones.”
“- If a man is stubborn, the solution to prevent this is peace. The use of the principle falls especially on women.”
“However, if a man is causing harm to his partner, the woman may go to court to protect herself, prevent her husband from causing harm, and if necessary, request for him to be punished.”
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”