“Dear brother/sister,”
De acuerdo a la regla gramatical árabe, la letra “ha” cuando se utiliza como preposición no indica un orden. Es decir, en turco, cuando decimos por ejemplo “dediğimiz zaman” no significa que esta expresión venga antes de Ahmed. Si el nombre de Mehmed se menciona primero, la situación no cambia.
“Según esta regla, no hay ninguna diferencia de significado entre las expresiones ‘ifadesi’ e ‘ileifadesi’.”
“Sin embargo, puede haber muchos expertos desconocidos sobre este tema. Sin embargo, podemos explicar uno o dos de los que conocemos.”
“En el Corán, este estilo puede ser considerado como un arte. Siguiendo la regla básica, también se puede lograr este placer literario al cambiar el orden de los mismos nombres.”
“In the Quran, it is known that certain rhymes are observed at the end of verses. From this perspective;”
“Detente al final de las importantes aleyas de la sura de Araf. Especialmente, hay una letra “ha” en los versos antes y después del verso en el que se menciona el nombre de Harun.”
“Las últimas palabras de los dos versos anteriores son: dir. Mientras que las últimas palabras de los dos versos siguientes también son dir. Es muy agradable que la última palabra del verso en el medio de estos cuatro verse coincida en términos de sonido.” “Las palabras finales de los dos versos anteriores son: dir. Mientras que las palabras finales de los dos versos siguientes también son dir. Es muy agradable que la última palabra del verso en el medio de estos cuatro versos coincida en términos de sonido.”
“La mayoría de los versículos en la sura Tâhâ terminan con la letra ‘ha’. Para que esto se cumpla, es necesario que la palabra al final del versículo sea con la letra ‘ha’. Aunque la letra ‘ha’ se escriba al final de la palabra, esto se acepta como una excepción a la regla del alfabeto.”
“En este caso, las últimas palabras de los tres versículos anteriores al versículo 70 terminan con la letra “n”. Las últimas letras de los tres versículos siguientes también terminan con la misma letra. Es muy interesante que la última palabra del versículo 70 se encuentre en el medio de estos seis versículos en términos de conexión. “
“Como se puede observar, no solo en términos de conexiones verdaderas, sino también en términos de armonía de sonido, cada verso, cada palabra e incluso cada letra del Corán tiene un significado que se relaciona con otros versículos, palabras y letras. Y creemos, confirmamos y aceptamos.”
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Islam through questions” se traduce a “El Islam a través de preguntas”.