– Capítulo de las Mujeres, versículo 43″No se acerquen a la oración mientras estén ebrios, excepto los viajeros, hasta que sepan lo que están diciendo y hasta que se hayan purificado después de estar en estado de impureza.””¿Por qué se ha mencionado exclusivamente a los pasajeros?”
“Dear brother/sister,”
“En esta situación (realice la ablución en seco);” “En esta situación, realice la ablución en seco;”.
La parte traducida se menciona en la sura como “aquellos que pasan por el camino”; la traducción literal de esta expresión es “los que pasan por el camino”. Justo debajo se utiliza la expresión para describir a los viajeros. Si los viajeros son descritos de esta manera, entonces “âbirî-sebîl” debe ser interpretado de manera diferente.
“Este es el significado que los comentaristas que piensan de esta manera, y que también se benefician de ciertos relatos explicativos, han entendido de esta expresión. Cuando se emigró a Medina, el primer edificio construido fue una mezquita. Alrededor de la mezquita también había algunas casas de los compañeros, y el camino hacia la ciudad pasaba por la mezquita, por lo que a veces era necesario pasar por la mezquita en un estado de impureza. Este verso lo permite, y según algunos relatos, el Profeta, excepto en algunos casos, hizo que se cambiaran los caminos de las casas.”
“This label refers to the congregation prayer for those who accept this explanation. For those who are in a state of impurity, they can enter and exit the mosque without sitting; among the wise men who made this interpretation are Ibn Mas’ud, Ibn Dinar, Neha’i, Malik, Shafi’i, among others.”
“El propósito de mencionar a los diferentes intérpretes del versículo, como Ali, Ibn Abbas, Ibn Jubayr, Mujahid y Abu Hanifa, entre otros, es referirse al grupo que sigue nuestra interpretación. En un viaje, aquellos que están en estado de impureza pueden tener dificultades para realizar la ablución mayor debido a la falta de agua o a la necesidad vital de agua. Por lo tanto, se permite el tayammum a aquellos que estén en estado de impureza durante un viaje. La razón por la que se menciona aquí en un contexto diferente es que, durante un viaje, puede haber una mayor necesidad de agua o la falta de ella.” = “El objetivo de mencionar a los diferentes intérpretes del versículo, como Ali, Ibn Abbas, Ibn Jubayr, Mujahid y Abu Hanifa, entre otros, es hacer referencia al grupo que sigue nuestra interpretación. Durante un viaje, aquellos que se encuentran en un estado de impureza pueden tener dificultades para realizar la ablución mayor debido a la falta de agua o a la necesidad vital de ella. Por lo tanto, se permite realizar el tayammum a aquellos que estén en estado de impureza durante un viaje. La razón por la que se menciona esto aquí en un contexto diferente es que, durante un viaje, puede haber una mayor necesidad de agua o la falta de ella.”
“Se ha acordado por unanimidad que si no hay agua disponible durante un viaje o si hay algún impedimento para su uso, está permitido realizar el tayammum. Algunos juristas, como Shafi’i, han adoptado la opinión de que el tayammum no está permitido si hay agua disponible y no hay peligro de vida.””En caso de que no haya agua disponible durante un viaje o si hay algún impedimento para su uso, se permite realizar el tayammum por unanimidad. Algunos juristas, como Shafi’i, sostienen que el tayammum no está permitido si hay agua disponible y no hay peligro de vida.”
“Teyemmüm: After making the intention, touch a clean object made of earth, clay, sand or stone with the palms of the hands, then pass it over the face and hands up to the elbows, serving as a substitute for ablution and ritual bathing.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.