“Dear brother/sister,”
“- You have mentioned that the expression ‘- Siz Kur’an’da’ is used in the Quran, but you have not specified in which verse it is mentioned. These details are important for us.” “- Has mencionado que la expresión ‘- Siz Kur’an’da’ se utiliza en el Corán, pero no has especificado en qué versículo se menciona. Estos detalles son importantes para nosotros.”
“Furthermore, in verses 20 and 22 of the chapter of Al-A’raf, the plural word is used to refer to the places of modesty of Adam and Eve.”
“Las declaraciones relacionadas con los versículos son las siguientes:”
“Looks like you have translated this word that appears in translations as “como” or you have seen it somewhere in that way.”
El significado de la palabra “kelimesinin” es cosa. Debido a que los humanos se sienten incómodos cuando se revelan las partes íntimas, se les llama “sev’et”.
“Significa también la palabra ‘kelimesi’.”
“En this verse, the word ‘Sev’et’ has also been used to refer to the human body.”
“En this sentence, there are those who say that the word means ‘privacidad’ (privacy). However, the correct meaning here is that this word means ‘ceset’ (body) or ‘kütle’ (mass).”
“Estamos explicando esto debido a que se ha utilizado como una descripción literaria para referirse a la zona privada. El cuerpo humano es también una masa; por lo tanto, las partes privadas del cuerpo humano también son una masa. Creemos que es apropiado aceptar que se utiliza metafóricamente en este sentido. Además, como se menciona en algunas traducciones, traducirlo como “zona privada” también es un enfoque adecuado de acuerdo con el significado de la palabra.”
Según Ibn Asir, originally the word was used to refer to the private part of the human body. Later on, it began to be used for anything that evoked feelings of modesty.
“En el Corán, no se menciona la palabra para referirse a las partes íntimas del ser humano. Aunque puedan afectar la modestia del ser humano, esto no significa que sean algo desagradable.”
“Algunas fuentes pueden interpretar esta palabra como tal, pero en realidad es necesario en su significado. Es decir, decir que las partes privadas son feas no es correcto.” “Some sources may interpret this word as such, but in reality it is necessary in its meaning. That is to say, saying that private parts are ugly is not correct.”
“Al observar que en los libros de Fiqh se considera la región entre el ombligo y las rodillas como parte de la ‘avret’, no sería correcto decir que los órganos, huesos y piel de esa área son repulsivos.”
“Paz y oraciones…” = “Peace and prayers…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”