“¿Is it valid to read the Quran written in Latin alphabet?””- Some publishers print the Quran fully translated into Latin letters. Is it correct to read the Quran from these editions?””- There may be errors in the translation. Also, is there any reward for reading this type of Quran?”
“Dear brother,”
“Para aquellos que no saben y están en proceso de aprendizaje, está permitido leer las suras escritas con letras latinas durante la oración y en otros momentos. Pero si no hay necesidad, no está bien leer el Corán escrito en letras latinas sin motivo. Este alfabeto no representa todos los sonidos del árabe, que es el idioma del Corán, y puede causar errores de significado. Sin embargo, también hay recompensa por leer el Corán de esta manera y es aceptable. Se recomienda que aquellos que aprenden el Corán lo hagan a través de las letras árabes, ya que esto es lo ideal.”
El término ‘Kur’an-ı Kerim’ se menciona seis veces en el Corán. Esto significa que Dios Todopoderoso ha revelado el Corán en árabe. El significado del versículo 4 de la Sura de Ibrahim es el siguiente:
“En este caso, el significado del Corán proviene de Dios, al igual que su expresión y escritura son divinas. Cuando se dice que el Corán es de Dios, se refiere tanto a sus palabras y términos en árabe como a su significado, que viene a la mente y es verdadero. No es posible separar estas dos características ni tener una opinión diferente. El Corán solo puede ser leído en su propio idioma y se escribe con sus propias letras, y solo puede ser leído con esas letras.”
“Además del árabe, los musulmanes que hablan persa, hindi, chino y otros idiomas del este, al igual que nosotros los turcos, han escrito y leído el Corán en árabe desde que nos convertimos al Islam. La opinión común entre los eruditos islámicos es que el Corán no puede ser escrito en otro idioma.”
“Because the letters of the Quran have unique characteristics. Some of these letters do not have an equivalent or pronunciation in other alphabets. Although some letters may sound similar, they differ in their place of articulation. For example, in Arabic it is called ‘alif’; this letter is found at the end of Surah Al-Fatiha and does not exist in any other language. It is impossible for another language to express a word that contains this letter.”
“Por ejemplo, en turco solo hay una letra, mientras que en árabe hay tres tipos de letras. Sin puntos, con puntos y con un punto y una línea. Explicaremos la diferencia entre ellas con un pequeño ejemplo. La letra sin puntos es escrita como ‘ha’, la letra con puntos y una línea es escrita como ‘ha’ y la letra ‘he’ es escrita como ‘ha’. En turco, todas estas letras se escriben y se pronuncian de la misma manera. Sin embargo, en árabe, la primera significa ‘el’, la segunda significa ‘ella’ y la tercera significa ‘él’. Por lo tanto, una persona que lee el Corán en latín no podrá entender estas diferencias y podría leer una frase que hable sobre la creación de Dios como ‘afeitar’ o ‘destruir’ sin darse cuenta.”
“Within the letters of the Quran there are three types. One is thin, another is nasal, and the other is hard.”
“En turco, hay tres letras en su lugar y una letra especial que se pronuncia como ‘peltek’. Esta letra es única en el alfabeto árabe y no se encuentra comúnmente en otros idiomas.”
“Those who wish to learn how to read the Quran can only do so by reading it in its original form. This way, they will achieve a healthy result.”
“Saludos y oraciones…””Islam Through Questions” traducido al español sería “Islam a través de preguntas”.