“Dear brother or sister,”
“The question posed refers to ambiguous words.” “La pregunta planteada se refiere a palabras ambiguas.”
“Similar words, even if they have the same words, can differ from each other in terms of a word mentioned in one and not in the other (excess-defect), a word that appears first in one and then is left for later in the other (advance-postpone) or the use of a different preposition instead of another, are verses that present differences in these aspects.”
“Estos versículos, que se repiten exactamente sin ningún tipo de diferencia entre ellos, se consideran naturalmente como parte del resto.”
“Definitivamente, hay varias razones y sabidurías detrás de estas diferencias en versículos similares. Los estudiosos han explicado los detalles, ironías y sabidurías en estas diferencias en diversas explicaciones. Aquí trataremos de explicar esta situación con algunos ejemplos.”
“En el versículo 20 de la sura de Yâsîn, se ha mencionado, mientras que en el versículo 20 de la sura de Kasas, se ha mencionado”.
“Los expertos han explicado esta diferencia, es decir, la razón por la cual la palabra está colocada después del objeto en la primera oración, mientras que en la segunda oración viene después del verbo.”
“Este relato narra la historia de un creyente desconocido que, al ser llamado por los mensajeros de Dios hacia la guía y la fe, se apresuró a unirse a ellos y animó a su pueblo a aceptar la invitación de los mensajeros.”
“Esta etiqueta describe a una persona que corre con el propósito de informar sobre aquellos que planean matar a Moisés, que la paz sea con él.”
“El tema destacado en la sura de Yâsîn es que este personaje desconocido viene corriendo desde lejos hacia la ciudad donde se desarrolla la historia y donde la gente se reúne. Por lo tanto, se ha hecho hincapié en un punto que impactará a su pueblo y causará más asombro, como si se quisiera decir lo siguiente:”
“Por lo tanto, es importante prestar atención y leer con cuidado la expresión en esta aleya. Aquí es donde se presenta la palabra “por lo tanto” (adelantada).”
“The point that is being expressed in the verse of the chapter of the houses is,”
“Por lo tanto, en este caso, es igualmente importante informar sobre el lugar de origen del fallo. La palabra que debe destacarse en la oración, en otras palabras, es ‘fallo’. Esto se debe a que la procedencia del hombre desde un lugar remoto de la ciudad no tiene ningún impacto en las personas. Destacar el fallo también puede ser interpretado como enfatizar al culpable”.
“La diferencia entre estos dos versículos que prohíben el asesinato de niños por temor a la pobreza es un buen ejemplo sobre este tema.” La diferencia entre estas dos leyes que prohíben el asesinato de niños por miedo a la pobreza es un buen ejemplo sobre este tema.
“En el versículo 151 de la Surah Al-Anam se dice: ‘Y no tomesis nada sino aquello de lo cual tengáis conocimiento. En verdad, el oído, la vista y el corazón – todos ellos serán interrogados.” En el versículo 31 de la Surah Al-Isra se dice: “Y no matéis a vuestros hijos por temor a la pobreza. Os proveeremos a vosotros y a ellos. En verdad, matarlos es un gran pecado.”
“As you can see, in the first verse the pronoun of the recipient is mentioned first and then the pronoun of the absent, while in the second verse, the pronoun of the absent is mentioned first and then the pronoun of the recipient. This situation is explained as follows:”
“Prohibido matar a los niños debido a la extrema pobreza en la que viven. La frase en el versículo expresa el deseo de liberarse de los niños, a quienes consideran una carga debido a la pobreza que enfrentan. Por tanto, se ha dicho…”
“Debido a la preocupación por la pobreza, se habla de matar a los niños, cuando en realidad los niños nacen al mundo. Por lo tanto, los niños (humanos/ellos) se presentan y se quiere decir lo siguiente:”
“Este caso se encuentra especialmente en las historias del Corán con mayor frecuencia. Esto se debe a que algunas historias del Corán se mencionan en varios lugares de manera similar con diferentes propósitos y sabidurías.” “Este caso se encuentra con mayor frecuencia en las historias del Corán. Esto se debe a que algunas historias del Corán se mencionan en varios lugares de forma similar, pero con diferentes propósitos y sabidurías.”
La sabiduría de esta diversidad es hacer saber que somos incapaces de ofrecer a los seres humanos algo similar al Corán en todas sus variedades, al expresar la palabra de diferentes maneras y formas.
“Este conocimiento se revela en comparación con su contexto y su posición en la estructura del Corán en las partes o en su totalidad de los versículos repetidos exactamente.”
“Aceptamos estos ejemplos y queremos mencionar algunas de las famosas obras sobre las palabras ambiguas.”
“- Hatîf el-İskâfî (fallecido en el año 431), La Perla de la Revelación y el Brillo de la Interpretación en la Explicación de los Versículos Ambiguos en el Libro de Allah el Todopoderoso.”- ” Hatîf el-İskâfî (fallecido en el año 431), La Perla de la Revelación y el Resplandor de la Interpretación en la Explicación de los Versículos Oscuros en el Libro de Allah el Todopoderoso.”
– Mahmud b. Hamza el-Kirmânî (fallecido en el año H. 505), Libro de la Evidencia en las Semejanzas del Corán.
– Ibn Zubayr al-Ghirnati, The Complete Meaning of the Interpretation of Words that Appear Similar in Revelation.
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”