1) How is it possible that some companions remember the words of the abrogated verses if it is said that they have been forgotten?1) ¿Cómo es posible que algunos compañeros recuerden las palabras de los versículos abrogados si se dice que estos han sido olvidados?”2) En la interpretación del versículo 52 de Al-Ahzab, en algunos comentarios se menciona que antes de este versículo se realizó un intercambio de esposas (becayiş) e incluso se dice que un hombre pidió a nuestra madre Aisha, ¿cómo puede ser esto después de que se haya prohibido?” “2) En la interpretación del versículo 52 de Al-Ahzab, algunos comentarios mencionan que antes de este versículo se llevó a cabo un intercambio de esposas (becayiş) e incluso se dice que un hombre pidió a nuestra madre Aisha. ¿Cómo es posible esto después de que se haya prohibido?”
“Dear brother(s), dear appreciated brother(s),”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del verso relevante es la siguiente:”
“Hemos realizado distintas interpretaciones de este versículo. Nosotros preferimos estas dos interpretaciones.”
“La palabra que hemos traducido como ‘Meal’ en realidad es original. El significado de esta palabra está explicado en las fuentes como: ‘comida’. Sin embargo, en una recitación se ha leído como ‘forma’, tal como se explica en: ‘forma de’.” La palabra que hemos traducido como ‘Comida’ en realidad es original. El significado de esta palabra está explicado en las fuentes como: ‘comida’. Sin embargo, en una recitación se ha leído como ‘forma’, tal como se explica en: ‘forma de’.
“También se ha mencionado en una lectura que su significado (abrogación) es en forma.”
De acuerdo con esto, el significado de la expresión en la comida, es decir.
“However, even if it is given a meaning like ‘in this form’, it is not necessary for all companions to forget this verse. Because the particle used in the verse is not for verification, but for clarification. This means that…”
“On the other hand, emphasizing the topic instead of the form, does not contradict the fact that some people know the relevant verses.”
“Furthermore, it has been reported that the topic, including any related rumors, are not true.”
Haz clic para obtener información adicional:
“No hemos encontrado en las fuentes de interpretación que en la tafsir del versículo 52 de Al-Ahzab se haya cambiado la pareja (becayiş) antes de este versículo e incluso que un hombre haya pedido a nuestra madre Aisha.” ” No hemos encontrado en las fuentes de interpretación que en la explicación del verso 52 de Al-Ahzab se haya cambiado la pareja (becayiş) antes de este verso e incluso que un hombre haya solicitado a nuestra madre Aisha.”
“En esta aleya, el Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) fue dirigido de la siguiente manera:”
“Esta oración no hace referencia al significado de la pregunta, sino que se refiere al Profeta Muhammad (que la paz sea con él).”
“Even those who defend this opinion, describe it as two opposing men, as in the question.” “Incluso aquellos que defienden esta opinión, la describen como dos hombres opuestos, como en la pregunta.”
“However, the interpretation of a person with the mentioned name has been rejected by scholars from this verse onwards. For example, Ibn Jarir Tabari rejected it by saying this.”
“La verdad sobre el tema de Aisha es la siguiente: Uno de los compañeros se dio cuenta de que en este asunto hay un gran pecado y una gran falta ante los ojos de Dios, como se menciona en el versículo correspondiente.”
“El tema de la pregunta es una fantasía.”
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”