– Bizim Allah´tan razı olmamız, nefsimizin mutmain / tatmin olması, haddimizi aşmak değil midir?
Dear brother/sister,
“En primer lugar, debemos señalar que en la expresión mencionada en el verso, no hay ninguna explicación sobre de quién está satisfecha el alma / persona. Por lo tanto, interpretar esta expresión como “razón de forma” no es la única forma obligatoria de entenderla según lo expresado en el verso.”
“En muchos comentarios importantes, se ha explicado cómo nı, o en su forma.”
“However, we do not believe there is any problem in understanding this expression the way it is written.”
“Problema, la comprensión del concepto de rıza es como sigue. Sin embargo, al igual que hay diferencias entre los atributos de Allah y los atributos de los humanos, también hay diferencias entre la rıza de Allah y la rıza de los humanos.” Traducción: “El concepto de rıza es complicado de entender. Aunque hay diferencias entre los atributos de Allah y los atributos humanos, también hay diferencias entre la satisfacción de Allah y la satisfacción de los humanos.”
“Esto significa que es digno de muchas bendiciones y generosidades. Sin embargo, desde este punto de vista, no tiene ningún valor para Dios, no indica ningún acto de bondad hacia Él.”
“However, being content with God -even in the world- is a significant value for a person. Being content with God, in a certain way, means…”
“En this sentence, especially, gratitude, mercy and satisfaction of Allah is expressed for the grace, kindness and generosity He has shown. In fact, some commentators have explained this expression as…”
“Hello and prayers…” “Saludos y oraciones…””Questions about Islam” —> “Preguntas sobre el Islam”