“1. You will surely conquer a place where the kîrât (a monetary unit) is used.””2. By using the measure of kîrât, you will conquer Egypt. I advise you to treat their people well; fulfill my will. Since we have an agreement and a family relationship with them.””¿Cuál es la autenticidad de estas dos narraciones?””¿Por qué nuestro profeta se refirió a los egipcios como familiares y parientes?”
“Dear brother/sister,”
“Narrado por Ebû Zer (que Allah esté satisfecho con él) que el Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones de Allah sean con él) dijo lo siguiente:”
(Unidad monetaria)
“According to another version, he said the following:”
“According to another legend, he said the following:”
“Nevevî ha proporcionado la siguiente explicación debajo de este hadiz:”
“According to what the scholars have stated, the reason why it is mentioned in the hadith that the mother of Hazrat Ismail, Hazrat Hagar, was from Egypt, is because the mother of Hazrat Ibrahim, Hz. Maria, who gave birth to the son of the Prophet, peace be upon him, was also from there.”
“Como sabemos, the descendencia de nuestro Profeta (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) proviene de Hazrat Ismail. Nuestro Señor (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) considera a los egipcios como parientes, por lo tanto los trata como aliados y les otorga su protección. Por esta razón, él les aconseja.” “Como we know, the offspring of our Prophet (peace be upon him) comes from Hazrat Ismail. Our Lord (peace be upon him) considers the Egyptians as relatives, therefore he treats them as allies and grants them his protection. For this reason, he advises them.”
“La segunda alianza del Profeta Resul-i Ekrem aleyhissalatü vesselam con los egipcios fue una amistad. Como se recordará, en el séptimo año de la Hégira, cuando el Profeta aleyhissalatü vesselam invitaba a los gobernantes vecinos al Islam, también envió una carta al rey de Egipto.” La segunda alianza del Profeta Resul-i Ekrem aleyhissalatü vesselam con los egipcios fue una amistad. Como se puede recordar, en el séptimo año después de la Hégira, cuando el Profeta aleyhissalatü vesselam invitaba a los gobernantes vecinos al Islam, también envió una carta al rey de Egipto.
“El Rey de Egipto no se convirtió al Islam, pero envió algunos obsequios al Mensajero Noble (la paz sea con él). Entre estos obsequios había dos esclavas llamadas Sîrîn y Mariye. El Mensajero Noble (la paz sea con él) entregó a Sîrîn al poeta compañero Hassan Ibn Sabit, y se quedó con Mariye a su lado.”
“Later, she gave birth to the son of Hz. Mariye, the honorable Messenger (peace be upon him), named Ibrahim. In this way, a relationship was established between the Egyptians and the Messenger of Allah.”
“Sabemos lo importante que era para nuestro Profeta (la paz sea con él) lo que estamos diciendo. Lo que nos llama la atención aquí es que, aunque el vínculo de parentesco pueda parecer distante e indirecto, es necesario apreciarlo, protegerlo y preservarlo.”
“Hoy comenzamos a olvidar a nuestros dos parientes después de dos generaciones…”
“Cuando se habla del sobrino de nuestro abuelo y de la sobrina del hermano de nuestra abuela, puede parecer que no hay ninguna relación entre nosotros. No queremos visitarlos ni que ellos nos visiten. Desafortunadamente, hoy en día vemos con frecuencia que incluso los parientes cercanos son olvidados y se intenta romper todo vínculo con ellos. Existe una gran brecha entre la forma en que nuestros padres, abuelos y nosotros entendemos la familia.”
“Nuestros hijos y nietos parecen estar fortaleciendo los lazos familiares. Dios no lo quiera, ¿qué nos pasará si nos volvemos como los países occidentales que solo recuerdan a sus padres en sus cumpleaños? Que Dios nos proteja a nosotros y a nuestra descendencia de seguir ese camino aterrador (Amén…).”
“Un punto que nos llamó la atención en el Hadiz-i Şerif es el milagro del Profeta (que la paz y bendiciones sean con él). El Profeta (que la paz y bendiciones sean con él) predijo años atrás que su comunidad se fortalecería, derrotaría a algunas naciones opresoras y conquistaría sus países, especialmente Egipto. Y 38 años después de la Hégira (658), un compañero cumplió esta profecía.”
“La frase en el hadiz sagrado se refiere a una unidad monetaria con una medida legal de 0,2 gramos y una medida común de 0,20208 gramos. En otras palabras, es una moneda.” significa que esta frase en el hadiz sagrado se refiere a una moneda que tiene un peso legal de 0,2 gramos y un peso común de 0,20208 gramos. En resumen, se trata de una moneda.
“Based on the meaning of the hadith, as mentioned in the translation, the Egyptians, whom their countries will be conquered, use the currency called kîrât a lot in their transactions.”
“According to some scholars, it is an expression of curse and abuse commonly used by Egyptians. According to this, the meaning of the hadith is ‘may God curse you’.”
“According to the second narration of the Hadith-i Şerif in the book Muslim, our Lord (asm) completed the sentence as follows:”
Esta etiqueta sugiere que los egipcios son personas guerreras y, por lo tanto, “kîrât” podría ser una expresión de maldición. La valentía de los egipcios se hizo evidente durante las diversas revueltas contra Hazrat Usman (ra) y en incidentes posteriores, lo que demuestra otra de las maravillas de nuestro Señor (asm).
“- Even if the family relationship is distant, this bond must be preserved and relatives should be treated well.”
“Este anuncio de la conquista de Egipto hace años es un milagro del Mensajero Noble (P) (que la paz sea con él).”
“Con saludos y oraciones…” = “With greetings and prayers…””Preguntas sobre el islam”