“Dear brother/sister,”
“No, there is no contradiction between the relevant explanations and the verse.” “No, no hay contradicción entre las explicaciones pertinentes y el verso.”
“La revelación llegó al profeta a través de su propio idioma. Esto es necesario para la sabiduría.”
“Se explica que la resurrección es más fácil de entender. En verdad, el Corán fue revelado para que las personas lo comprendan. Por lo tanto, es necesario dar ejemplos y parábolas para que puedan entender.”
“Esto también demuestra que el final de cada versículo está coincidiendo.”
“Then, not only is there no contradiction, but it is filled with many wisdoms.”
“Versículos y sus interpretaciones relevantes:”
“La expresión aquí presente refleja que es más difícil crear algo a partir de la nada según la lógica humana, que repetirlo.” Esta etiqueta indica que es más complicado crear algo desde cero según la lógica humana, que simplemente repetirlo.
Esta etiqueta significa que, según su opinión, realizar algo por segunda vez es más sencillo que hacerlo por primera vez. Esto se debe a que la persona que lo hace por primera vez enfrenta dificultades, pero cuando lo hace nuevamente, es más fácil. En resumen, esta declaración está dirigida a personas con poca capacidad de entendimiento. Ya que no hay nadie como Él, nadie es igual a Él.
“Por lo tanto, la expresión es como una metáfora…” “Por lo tanto, la expresión se parece a una metáfora…”
“Furthermore, the following phrase which is a continuation of this verse also supports this opinion.” “Además, la siguiente frase que es una continuación de este verso también respalda esta opinión.”
“Explains with the following example that doing something for the second time is easier compared to other people:”
“Un tallador de piedras que las coloca una al lado de la otra, cuando alguien las separa, dice lo siguiente: “Esta vez es más fácil para mí juntarlas. Porque las piedras han sido talladas. Un simple indicio en ellas es suficiente para unirlas.”
“Aquí, los versículos expresan el significado de la resurrección.”
“Dios Todopoderoso, al dirigirse a aquellos que no pueden comprender la creación de nuevo, declara que Él no es como las criaturas y no debe ser comparado con otras entidades.”
“Yani” significa “Yani” en español.
En otras aleyas también se menciona la creación de los cielos y la tierra, en una ocasión se declara que no es como los demás, que su poder es perfecto y no tiene imperfecciones, y que para crear algo solo necesita decir “sea”. Él, que creó los cielos y la tierra en seis días, también ha revelado que no le resulta difícil devolver a la humanidad.
“As you can see, in all these verses it has been explained in the best way how easy it is for Allah to recreate human beings.”
“Here are the explanations of Razi and Şevkani on this verse, and with these explanations it is clear that there is no contradiction regarding the fourth verse of the surah of Ibrahim.”
فقال تعالى: { وَهُوَ ٱلَّذِى يَبْدَأُ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ } أي في نظركم الإعادة أهون من الإبداء لأن من يفعل فعلاً أولاً يصعب عليه، ثم إذا فعل بعد ذلك مثله يكون أهون، وقيل المراد هو هين عليه كما قيل في قول القائل الله أكبر أي كبير، وقيل المراد هو أهون عليه أي الإعادة أهون على الخالق من الإبداء لأن في البدء يكون علقة ثم مضغة ثم لحماً ثم عظماً ثم يخلق بشراً ثم يخرج طفلاً يترعرع إلى غير ذلك فيصعب عليه ذلك كله، وأما في الإعادة فيخرج بشراً سوياً بكن فيكون أهون عليه، والوجه الأول أصح وعليه نتكلم فنقول هو أهون يحتمل أن يكون ذلك لأن في البدء خلق الأجزاء وتأليفها والإعادة تأليف ولا شك أن الأمر الواحد أهون من أمرين ولا يلزم من هذا أن يكون غيره فيه صعوبة، ولنبين هذا فنقول الهين هو ما لا يتعب فيه الفاعل، والأهون ما لا يتعب فيه الفاعل بالطريق الأولى، فإذا قال قائل إن الرجل القوي لا يتعب من نقل شعيرة من موضع إلى موضع وسلم السامع له ذلك، فإذا قال فكونه لا يتعب من نقل خردلة يكون ذلك كلاماً معقولاً مبقي على حقيقته. ثم قال تعالى: { وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَاتِ وَٱلأَرْضَ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ } أي قولنا هو أهون عليه يفهم منه أمران أحدهما: هو ما يكون في الآخر تعب كما يقال إن نقل الخفيف أهون من نقل الثقيل والآخر: هو ما ذكرنا من الأولوية من غير لزوم تعب في الآخر فقوله: { وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ } إشارة إلى أن كونه أهون بالمعنى الثاني لا يفهم منه الأول وههنا فائدة ذكرها صاحب «الكشاف» وهي أن الله تعالى قال في موضع آخر: [مريم: 21] وقال ههنا: { وهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ } فقدم هناك كلمة على وأخرها هنا، وذلك لأن المعنى الذي قال هناك إنه هين هو خلق الولد من العجوز وأنه صعب على غيره وليس بهين إلا عليه فقال: { هُوَ عَلَىَّ هَيّنٌ } يعني لا على غيري، وأما ههنا المعنى الذي ذكر أنه أهون هو الإعادة والإعادة على كل مبدىء أهون فقال: وهو أهون عليه لا على سبيل الحصر، فالتقديم هناك كان للحصر، وقوله تعالى: { وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَاتِ وَٱلأَرْضَ } على الوجه الأول وهو قولنا أهون عليه بالنسبة إليكم له معنى وعلى الوجه الذي ذكرناه له معنى أما على الوجه الأول فلما قال: { وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ } وكان ذلك مثلاً مضروباً لمن في الأرض من الناس فيفيد ذلك أن له المثل الأعلى من أمثلة الناس وهم أهل الأرض ولا يفيد أن له المثل الأعلى من أمثلة الملائكة فقال: { وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ فِى ٱلسَّمَـٰوَاتِ وَٱلأَرْضَ } يعني هذا مثل مضروب لكم { وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ } من هذا المثل ومن كل مثل يضرب في السموات، وأما على الوجه الثاني فمعناه أن له المثل الأعلى أي فعله وإن شبهه بفعلكم ومثله به، لكن ذاته ليس كمثله شيء فله المثل الأعلى وهو منقول عن ابن عباس رضي الله تعالى عنهما
وقيل المثل الأعلى أي الصفة العليا وهي لا إله إلا الله، وقوله تعالى: { وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ } أي كامل القدرة على الممكنات، شامل العلم بجميع الموجودات، فيعلم الأجزاء في الأمكنة ويقدر على جمعها وتأليفها
وأخرج ابن جرير وابن المنذر وابن أبي حاتم عن ابن عباس في قوله { وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ } قال أيسر. وأخرج ابن الأنباري عنه أيضاً في قوله { وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ } قال الإعادة أهون على المخلوق، لأنه يقول له يوم القيامة كن فيكون، وابتدأ الخلقة من نطفة، ثم من علقة، ثم من مضغة. وأخرج ابن جرير وابن المنذر وابن أبي حاتم عنه أيضاً في قوله { وَلَهُ ٱلْمَثَلُ ٱلأَعْلَىٰ } يقول ليس كمثله شيء
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés.”Preguntas sobre el Islam”