“Dear brother/sister,”
“Of course, this verse was present in the Mushaf. However, the companion Zaid also required an additional written source along with certain conditions for each verse. Therefore, he used this expression in reference to the written source he found related to the topic mentioned in the question.”
“During the three stages of compiling the Qur’an, he himself was a hafiz (person who has memorized the Qur’an) and relied on two criteria in this process. These two criteria are quite objective.”
“Obtenga información de los textos escritos tal como fueron revelados por el Profeta Muhammad (que la paz sea con él) en los pergaminos de la revelación para determinar los versículos. Al determinar esta información, es necesario contar con la confirmación de al menos dos testigos.”
“Consultar el conocimiento de los hafiz que recitan el Corán de memoria.”
“- In the relevant narration, it is clear that Prophet Zeyd knew this verse by heart, but he also wanted to see it written. How else would he have known about the existence of such verse?”
“Además, mientras tanto también se refiere a haberlo encontrado allí.”
“Se cree que Zeyd se basó en el Mushaf que estaba con Hz. Hafsa para este último trabajo, pero aún así consideró necesario tener dos testigos. Es decir, aunque estaba relacionado con el Mushaf en cuestión, no lo hizo para reforzar su validez.”
“Esta es una clara evidencia del hecho mencionado por el Profeta Zeyd.”
“Sin embargo, según se entiende de los rumores, durante el tiempo del Profeta Osman, el comité encargado de recopilar el Corán no solo se basó en las páginas que se encontraban en posesión de Hafsa, sino que también revisaron las páginas escritas durante el periodo del Profeta Abu Bakr e incluso algunas páginas escritas por ciertas personas para sí mismas hasta ese momento.”
“Con saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”