“Dear brother,”
“The translation of the relevant verse is as follows:” “La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“- If you pay attention, in the verse not only the topic is mentioned, but also it seems that other matters are seen as a problem. Because, when looking at the literal expression of the verse, it seems to be saying the following: If you eliminate the majority, then it will exist. If associating others with God is a sin, then saying that it is permissible to associate others with Him would be wrong.”
“Hemos revisado multiple fuentes de interpretación, en varias de ellas se ha mencionado la existencia de un problema, aunque solo en apariencia, y se han proporcionado interpretaciones adecuadas. Con base en estas fuentes, consideramos importante destacar los siguientes puntos:”
“Este verbo utilizado aquí evoca el arte de la oposición. Al final del versículo, la expresión se entiende como un consejo o se acepta que existe una palabra determinada. En consecuencia, el significado del versículo es el siguiente:”
“Recomienda.”
“The word present on the label is formed by two particles; the word EN, which means ‘here’, is an explanatory particle. According to this, the meaning of the verse is as follows:”
“De ki: “Allow me to read and explain to you what your Lord has forbidden you: Do not associate anything or anyone with Him (it is a prohibition), be good to your parents (not doing so is a prohibition)…”
The word “EN-L” found on the label is a suffix, a particle in the Turkish language. In grammar, it means “no” or “not to have.”
“Por lo tanto, el significado del verso aquí es el siguiente:”
“Este mandamiento de obedecer a los padres no se refiere a la frase anterior, sino a la frase “adorar a Dios” que es su opuesta. El significado completo es el siguiente:”
“Esta frase, que se encuentra entre algunas prohibiciones/negaciones como ‘no asociéis a Dios con nada… no os acerquéis a la maldad/la inmoralidad – no matéis injustamente a nadie, etc.’, indica que su posición y apariencia no pueden ser prohibidas. Esto demuestra que esta frase, al igual que otras, forma parte de una serie de prohibiciones que van en contra de su significado. Por lo tanto, el significado del verso es el siguiente:”
“No asociar a Allah con otros, no ser malos con los padres (No asociar a Dios con nadie más… y no desobedecer a los padres.)”
“No ser malvado con los padres” no es suficiente, además, para enfatizar la importancia de hacer el bien, se ha utilizado la expresión “en lugar de la frase “no seas malo con tus padres” como una comida”.
“- In the areas where we will give them their meals, this topic will be mentioned with a clearer expression:”
“Información”
“Por favor traduce el siguiente contenido de una etiqueta p al español: ‘”;”
“Saludos y Oraciones…””Questions about Islam” –> “Preguntas sobre el Islam”