“El versículo 146 de la Surah Al-An’am ha sido mencionado.”
“Dear brother,”
“Significado del verso relevante:”
“En turco, la expresión ‘como sabemos’ es correcta. Aunque en algunos lugares se utiliza una sola palabra para el plural, en principio es esencial usar el pronombre o la palabra en plural para referirse al plural.” En turco, la frase ‘como sabemos’ es correcta. Aunque en algunos lugares se usa una sola palabra para el plural, es esencial utilizar el pronombre o la palabra en plural para referirse al plural.
“Por ejemplo, the use of the expression ‘instead of’ is more common and appropriate.” “Por ejemplo, el uso de la expresión ‘en lugar de’ es más común y apropiado.”
“Prohibimos both the internal fat and the hard fat of beef and cattle. However, the fat found in the back or intestines, or the fat mixed with a bone -as is the case with tail fat- is not prohibited. Therefore, when it is said that the internal fat of the cow and cattle is prohibited, it refers to the fat of the shirt known as hard fat and the fat found in the kidneys.”
“Hemos establecido esta prohibición para los judíos, aunque en realidad no todo esto les era ilícito. Anteriormente se alimentaban de carne de codorniz. Luego, debido a su agresividad, se les privó posteriormente de muchos alimentos puros.” “Esta prohibición fue establecida para los judíos, aunque en realidad no todos esos alimentos eran prohibidos para ellos. Anteriormente comían carne de codorniz. Sin embargo, debido a su agresividad, se les privó de muchos alimentos puros.”
“Cuando se trata de no dar y prometer cosas buenas y con precaución, también decimos la verdad. Por lo tanto, no hay duda de que la noticia y la advertencia son ciertas como castigo por tal agresión. Aquellos que hacen lícito lo que Allah ha hecho ilícito, finalmente serán castigados con opresión y privación.”
“Greetings and prayers…” “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”