“Dear brother/sister,”
“According to some wise men, the expression ‘here’ refers to certain unbelievers such as Esved b. Abdulesed, Ebu Cehil, As b. Vail and Ubey b. Halef.”
“Primero, como lo menciona Ibn Abbas y otros, esta expresión se refiere en general a todos los ingratos incrédulos.”
“Sin embargo, si una persona luego de enumerar las buenas acciones que ha realizado por sus hijos, les enseña a evitar la ingratitud y a agradecer por esas buenas acciones, esto se consideraría como un buen método de educación. Porque no hay mejor manera de enseñarles a las personas que las cosas buenas son buenas y las malas son malas.”
“En los sistemas educativos actuales en todo el mundo, se mencionan tanto sus aspectos positivos como negativos. Como dijo el poeta, la frase también se refiere a este significado.”
“Como se mencionó anteriormente, en estos y otros versículos, la expresión “persona ingrata” y expresiones similares que se mencionan en la traducción generalmente se refieren a los incrédulos, ateos y káfir. El sufijo al principio de la palabra indica el estado definido del nombre. En estos versículos, este atributo se refiere a las personas que tienen esta característica mencionada. En otras palabras, la palabra se refiere solo a ciertas personas y no a todas. Las personas ingratas son aquellas que, al abandonar la fe con la incredulidad y la negación, también niegan las bendiciones de Dios al ser agradecidos.”
“El significado original de la palabra destacada en la etiqueta es el siguiente. La cualidad de la incredulidad es capaz de eliminar la cualidad humana. Por lo tanto, en la etiqueta se ha utilizado especialmente el concepto para evocar la idea de que este tipo de personas ingratas manchan el nombre de la “humanidad”…”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Preguntas sobre el Islam”