(Ahzab 33/64-65) se traduce como: (Ahzab 33/64-65)
“Dear brother,”
“No podemos ver ninguna diferencia entre ‘- Türkçe’de’ e ‘ile’ en turco.” significa “No podemos ver ninguna diferencia entre ‘- Türkçe’de’ y ‘ile’ en turco.”
“Al observar los libros de vocabulario en árabe, podemos notar que las palabras están escritas en su forma, no en su significado.”
La palabra ‘Sıhah’ ha sido interpretada como significando ‘continuidad’ en el sentido de que una entidad continúa en su posición actual. Esta continuidad puede ser temporal o permanente. Por ejemplo, el hecho de que un ser humano no nace y muere inmediatamente es una continuidad temporal, pero la continuidad en el más allá es eterna.
“En árabe, the same meaning is referenced and the following explanations are also included:”
“Huld/hulud: Significa residir y permanecer de manera constante.” “Huld/hulud: Means to reside and remain constantly.”
“En una etiqueta, ‘Bir mekanda hulud etmek/halid olmak’ significa establecerse allí.” = “On a label, ‘Bir mekanda hulud etmek/halid olmak’ means to settle there.”
“- This verse from the Sura of Lümeze has been interpreted as ‘”.’ “- Este verso de la Sura de Lümeze ha sido interpretado como ‘”.’
“Here, the word Hulud in this expression does not refer so much to immortality, but rather expresses something.”
– In summary, we could not find any information in dictionary sources that indicates that the word Hulud has the opposite meaning of death. Rather, it has been used to mean reside or settle in a specific place. In the Quran, the word Hulud is used together with the concept of to further reinforce its meaning.
“En realidad, en la mayoría de los recursos de tafsir que explican el versículo 34 de la Sura de los Profetas, la palabra se explica como ‘esposas’ en lugar de ‘mujeres’.”
“However, it is used in the sense of the Turkish language.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”