– First, I read the text on your website. However, figurative verses were also mentioned. Ministry of Religious Affairs Hac 46 interpretation of the Quran.”¿No has viajado por la superficie de la tierra para que tengas corazón para pensar y oídos para escuchar? (Viajaron, pero no tomaron lecciones). Porque en realidad, no son los ojos los que están ciegos, sino los corazones en los pechos (los ojos del corazón)”.”- En esta frase no se puede interpretar de manera figurada. Se dice que no tienen corazón para pensar en absoluto. El corazón no tiene una función para pensar. El cerebro piensa y nadie puede negarlo en este momento. Esto es un hecho científico. Las referencias metafóricas como ‘corazones cerrados, corazones sellados, etc.’ pueden significar lo que sea, pero en el versículo 46 de la peregrinación, se dice que el corazón, que conocemos como el órgano que piensa, en realidad es una creencia que se remonta a los sumerios. Incluso en la momificación, el cerebro no se tomaba en cuenta, se rompía en pedazos y solo se colocaba el corazón. Las funciones del cerebro comenzaron a ser determinadas en el siglo XVII y el corazón no tiene ninguna función en esto. Por ejemplo, cuando tenemos miedo, la parte del cerebro que llamamos amígdala se activa y las señales enviadas al cuerpo cambian. Por ejemplo, en ese momento, los pies de la persona se debilitan, la mano y el pie tiemblan y el corazón comienza a latir rápidamente. Pero esto no es porque el corazón tenga miedo. Es porque la amígdala del cerebro está activada. Cuando los pies y las manos se debilitan, no podemos decir que el corazón tenga miedo, al igual que no podemos pensar que las manos y los pies tienen miedo. Todo termina en el cerebro. El ser humano ve en su cerebro, escucha en su cerebro, piensa en su cerebro. Este hecho no se conocía en el siglo VII y en el versículo 46 de la peregrinación se dice que el órgano que piensa en realidad es el corazón, no de manera figurada. Además, la siguiente palabra es ‘escuchen’. Esto significa que el órgano que escucha es el oído. Esto es verdadero y el órgano que piensa es el cerebro. Es obvio que en este versículo el órgano que piensa es el corazón, pero en realidad el órgano que piensa es el cerebro.””No tengo prejuicios. Digo lo que mi lógica me indica. ¿Hay alguna otra interpretación?”
“Dear brother/sister,”
“The translation of the verse below is as follows:””La traducción del verso que se encuentra abajo es la siguiente:”
“- The statement on the label clearly demonstrates that the word “heart” is a broad concept that also includes the mind.” “La declaración en la etiqueta demuestra claramente que la palabra “corazón” es un concepto amplio que también incluye la mente.”
Hay numerosas pruebas que confirman que el Corán es la palabra de Dios. Una parte significativa de ellas también se encuentra en nuestro sitio web. Por lo tanto, es inconcebible que alguien que tenga fe en el Corán como palabra de Dios pueda considerar que contiene algún error. Y como se menciona en este versículo, si es posible encontrar una interpretación correcta, debe ser buscada.
“¿Es posible que alguien que tenga el conocimiento y la sabiduría infinitos de Dios no sea capaz de distinguir entre el corazón en forma de piña y el corazón que también contiene mente y conciencia?”
“Kalb es un término que se utiliza en dos sentidos. Es nuestro órgano que bombea sangre y se describe como un cono de pino. Este órgano es compartido por humanos y animales.”
La piedad es una cualidad que abarca la mente y la conciencia, y es el centro de las emociones y pensamientos no biológicos.
En las palabras de Bediüzzaman, se ha señalado la estrecha relación entre los conceptos de dekavramı y ile al compararlos en su contexto.
“El propósito de este alimento no es simplemente ser una pieza de carne. Más bien, es una broma divina que dice: “
“Truth is manifested through the imitation of both. When they are separated, intolerance arises in the first one, deceit in the second one, and doubt is produced.”
“En general, se puede entender que el concepto de ‘(merecedor del infierno)’ mencionado en el versículo también se refiere a la mente del corazón. Esto se debe a que la comprensión es una función de la mente y requiere conocimiento. Como dijo Razi, el hecho de que el corazón tenga comprensión demuestra que es un lugar de conocimiento.”
“Demek ki el Corazón es un centro que alberga tanto la mente como las emociones. Este centro puede estar ubicado en alguna parte del cerebro o puede existir en otra dimensión espiritual, no importa. Lo que es diferente es el hecho de que, en el Corán, se menciona que el corazón es un mecanismo distinto al corazón biológico que funciona como una bomba de sangre.” “Por lo tanto, el corazón es un centro que alberga tanto la mente como las emociones. Puede estar ubicado en alguna parte del cerebro o existir en otra dimensión espiritual, pero lo que es diferente es que en el Corán se menciona que el corazón es un mecanismo diferente al corazón biológico que funciona como una bomba de sangre.”
“Al abordar el concepto de basira en el marco del sexto sentido, İmam Gazalî afirma que es innecesario discutir acerca de su identificación y determinación.”
“El concepto de corazón utilizado en el Corán incluye el corazón espiritual llamado latifa-i rabbanî, así como también el alma que es el centro de los sentimientos elevados y la mente. De hecho, la palabra ‘kalb’ nunca se usa en el Corán. Esto significa que la palabra corazón también lo expresa.” “The concept of heart used in the Qur’an includes the spiritual heart called latifa-i rabbanî, as well as the soul which is the center of elevated feelings and the mind. In fact, the word ‘kalb’ is never used in the Qur’an. This means that the word heart also expresses it.”
“En el Corán, no se menciona una descripción específica del corazón, sin embargo, los estudiosos del Islam han presentado diferentes opiniones sobre la conexión entre la mente y el corazón basándose en los versos y hadices.”
“According to some scholars, including Ibn Hacer el-Askalanî, the mind is in the heart. This means that the heart is a spiritual mechanism that also contains the mind.”
“According to these dietary guidelines:”
“The word “Kalb” mentioned in the verse about food is used in the sense of reason. According to Ibn Hajar, most commentators have understood the heart in this verse as reason.”
“Este pasaje del Corán demuestra que la mente toma decisiones en el corazón y proviene del corazón.”
“According to tradition, Ibn Abbas also explained the word “kalb” in this verse as “akıl”. The famous linguist Ferra supported this opinion of Ibn Abbas and mentioned it in Arabic.”
“Si tienes dudas acerca de un tema del que no tenemos conocimiento, y esas dudas afectan nuestra fe y se instalan en nuestra mente y corazón, ¡ay de nosotros! No es coherente con la fe que alguien que acepta sin cuestionar las palabras de un materialista o filósofo tenga dudas sobre las palabras de Dios y su mensajero”.
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“God bless you, it has been a good explanation.”
Querido profesor, he leído su respuesta a la pregunta “¿La palabra ‘corazón’ en el Corán se refiere al cerebro?” y realmente ha explicado de manera convincente a aquellos que cuestionan. Que Dios lo bendiga. También quiero mencionar que no estoy de acuerdo con una parte de su respuesta. En mi opinión, no hay nada de malo en que una persona que quiere establecer su fe en bases sólidas haga preguntas. Como el hermano que hizo la pregunta, está experimentando un dilema y su lógica lo lleva a hacer esa pregunta. ¿Qué respondes a esta pregunta? Al decir “El verdadero problema está en creer o no que el Corán es la palabra de Dios”, estás leyendo las intenciones de la persona que pregunta y le das el mensaje “Primero acepta que el Corán es la palabra de Dios”. Sabes que al final, la persona que cuestiona encontrará la verdad. Deja que la gente te haga preguntas sin importar sus intenciones. Para contribuir a tu respuesta, me gustaría decir lo siguiente. Todos sabemos que hay muchos dichos, refranes y proverbios en nuestro idioma que se relacionan con el corazón. Cuando la gente usa estas expresiones en su hablar diario, es porque realmente sienten eso y se ha convertido en una riqueza de nuestro idioma. De lo contrario, estos dichos, refranes y proverbios no surgieron después de que se leyeron los versos del Corán relacionados con el corazón. Si fuera así, veríamos que incluso los no musulmanes expresan este sentimiento en sus idiomas, como el inglés. En mi opinión, aunque la función del corazón es controlada por el cerebro, el ser humano expresa este sentimiento en su idioma porque lo siente en su corazón. Cuando lees los dichos, refranes y proverbios relacionados con el corazón que están escritos abajo, es necesario aceptar que hay un aspecto espiritual que se siente aparte de la función del órgano del corazón. En resumen, Dios, quien creó al ser humano, también sabe cómo expresar sus emociones en el idioma que entiende el ser humano, y no usa la palabra ‘corazón’ en sus versos en el mismo sentido que lo explicaste detalladamente.
“Expressions related to the heart;” —> “Expresiones relacionadas con el corazón;”
“Dolor de corazón: This expression is mainly used in the sense of pain and suffering caused by love.””Dolor de corazón: Esta expresión se utiliza principalmente en el sentido de dolor y sufrimiento causado por el amor.””Romper el corazón: se refiere a causar daño, dolor o tristeza.””No tener corazón (Birinde): Se refiere a la falta de compasión y misericordia.””Tocar el corazón: Se utiliza para significar causar dolor, entristecer o emocionar.Romper el corazón: Es una expresión utilizada para expresar tristeza de manera sincera y profunda.””Kalbi bütün: It is an expression used to mean someone who is open-hearted, honest, and authentic.”Kalbi çarpmak: Se refiere a golpear o latir mucho.”Kalbi kanamak: Used in the sense of feeling great sadness, becoming very sad.”Kalbi sıcak: Se utiliza para significar cálido, íntimo (de corazón cálido).”Pureza de corazón: Es una expresión utilizada para describir a alguien sin malicia ni malos pensamientos, que no tiene maldad en su interior.”Kalbi zengin: Used to describe someone whose heart is rich, willing to give everything they have.’Desconectar del corazón: Significa venir de adentro.’ “Disconectar del corazón: Significa provenir de dentro.””Nacer en tu corazón: Significa nacer dentro de ti, sentir” significa que algo o alguien nace dentro de ti y lo sientes en lo más profundo de tu ser.”Entrar en tu corazón: Se refiere a ganar tu amor.””De acuerdo a tu corazón: De acuerdo a los sentimientos que tienes hacia los demás.””Abre tu corazón: Expresa y refleja tus emociones y pensamientos.””Listen to your heart: Used to refer to acting on your emotions, moving according to your emotions.””Ganar tu corazón: Atraerlo hacia ti con una palabra amable o un gesto amable, hacer que te quieran.””Leer tu corazón: Una frase usada para entender tus emociones y pensamientos, comprender tus intenciones y lo que estás pensando.””Unir corazones: tiene dos significados diferentes. 1. Amar el uno al otro. 2. Compartir la misma mentalidad.””From the heart: Sincerely and authentically.”
“Proverbs related to the heart:”
“El corazón está en contra del corazón: Dos personas conectadas desde el corazón, si una piensa algo del otro, también piensa lo mismo por él.””Este producto es para aquellos que tienen corazón y alma: No hay lugar para palabras desagradables e inconsistentes con nuestros clientes. Las palabras pueden manchar a una persona. De la misma manera, las personas no ponen de inmediato todo el dinero que se les entrega en sus billeteras, sino que lo examinan para ver si es falso o no. En resumen, nadie acepta un corazón sucio a cambio de dinero. Estas cosas siempre regresan a sus dueños.””From heart to heart (from heart to heart) there is a path (the heart is in front of the other heart): The hearts of people resemble a system of pipes. If a liquid is poured into one of the containers connected by an open channel, the same liquid will pass to the other containers. Hearts also have this characteristic. Two people connected by certain feelings, what one thinks about the other, the other also thinks about them.””From heart to heart there is a path: Two hearts that love each other think and dream the same things for each other.””De corazón a corazón hay un camino: Dos corazones que se aman piensan y sueñan las mismas cosas el uno para el otro.””The path to a man’s heart goes through his stomach: a woman who wants to please a man must prepare delicious meals for him.””Este mensaje es del dueño del corazón (kem): es del que habla palabras malas.””Breaking a heart is easy, making it is difficult: hurting and saddening people is easier than making them happy.””El corazón gana, el tonto se queda sin nada: la persona sin habilidades para el trabajo, cree que lo que el tramposo le hace creer es una ganancia.” “El amor triunfa, el tonto se queda sin nada: la persona sin habilidades para el trabajo, cree que lo que el tramposo le hace creer es una ganancia.””The path to the heart goes through the stomach: when you want to win someone’s love, you must offer them delicious meals.””El corazón está contra el corazón: el amor es mutuo.”
“Phrases about the heart:” “Frases sobre el corazón:”
“El pensamiento avanza con la velocidad tomada del corazón.” (Confucio)”None obtain a heart by force.” (Jean B. Moliere) = “Ningún corazón se obtiene por la fuerza.” (Jean B. Moliere)”Grandes ideas nacen del corazón.” (Luc Vauvenarques)”Cada corazón emana el aroma de su propia flor interna.” (Abdülkâdir Geylani)”El ser humano es esclavo de su corazón…” (Ali Suad)”From heart to heart there is a path, invisible.” (Neşet Ertaş) “Del corazón al corazón hay un camino, invisible.” (Neşet Ertaş)”El corazón ya está latiendo, la habilidad de cambiar el ritmo.” (Can Yücel)”No hay nada como un pequeño evento para el corazón. El corazón lo magnifica todo.” (Balzac)”Amar es como poner una puerta en tu corazón.” (Howard Thurman)”A medida que el corazón se vacía, la bolsa se llena.” (Victor Hugo)”Everyone can know what I know; but my heart is only mine.” (Goethe) “Todos pueden saber lo que yo sé; pero mi corazón es solo mío.” (Goethe)”Dios solo da el corazón, tú lo llenas desde adentro.” (Şems-i Tebrizi)”La mejor manera de tener a alguien en la palma de tu mano es ganarse su corazón.” (Cordaire)”El camino que va de los ojos al corazón no pasa por la mente…” (Gilbert Chesterton)”Los ojos del corazón ven mucho mejor que los ojos del cuerpo.” (Reşat Nuri Güntekin)”Si el corazón está limpio, palabras hermosas saldrán de la lengua.” (Hz. Ali)”Dios es el que verdaderamente conoce lo que hay en los corazones.” (Corán, Surat At-Tagabun, 4)”No hay nada más valioso en el mundo que un corazón abierto al amor.” (Goethe)”No hay nada tan suave como un corazón, ni nada tan duro como un corazón.” (G. C. Lichtenberg)”La mente busca conquistar la materia, mientras que el corazón busca conquistar el significado.” (Muhammad Iqbal)”Trata de comprenderlo y guárdalo en tu corazón…” (Franz Kafka)”Cuando el corazón comienza a hablar, la mente se vuelve sorda…” (Cenap Şahabettin)”Tener un árbol verde en tu corazón, tal vez un pájaro que canta vendrá a posarse.” (Proverbio chino) = “Having a green tree in your heart, maybe a singing bird will come to perch.” (Chinese Proverb)”Aprendí que tener un buen corazón es más valioso que ser perfecto.” (Jackson Brown)”Por mucho que la mente avance, nunca dejará atrás al corazón.” (Voltaire)”Nuestro corazón es la cámara interna de nuestro ser, nuestra mente siempre lo envuelve rápidamente.” (Knematirul)”Me preocupan más aquellos con hambre en el corazón que aquellos con hambre en el estómago.” (Cenap Şehabeddin)”El corazón está cerrado con llave, cada llave es diferente… No importa cuánto intentes, la llave equivocada no puede abrir el corazón correcto.” (Mevlana) “El corazón está cerrado con llave, cada llave es diferente… No importa cuánto lo intentes, la llave incorrecta no puede abrir el corazón correcto.” (Mevlana)”May reason and prudence be like those of the elderly with white hair; but may the heart be like that of an innocent child.” (Friedrich Schiller)”El corazón tiene ideas que la razón nunca puede comprender.” (Blaise Pascal)”El corazón es el mar, la lengua es la costa. Todo lo que está en el mar golpea la costa…” (Rumi) Saludos.”El corazón es como el mar, la lengua es la costa. Todo lo que está en el mar golpea la costa…” (Rumi) Saludos.”Altan ÜLKÜ” se traduce al español como “Altan ÜLKÜ”.