“Dear brother/sister,”
“Yedi Durmaz” is a popular term used to refer to the “Companions of the Cave.”
“(Kehf, 18/22)” se traduce como “(Cueva, 18/22)”.
“However, they argued. They are three people, the fourth is their dog, they will say. They are five people, the sixth is their dog, they will say. These are conjectures about the unknown. Therefore, these two statements are words based on assumptions without evidence: They will say they are seven people, the eighth is their dog. Therefore, this statement is not a word based on assumptions without evidence, like the previous ones. Although it may not be the truth itself, it is the closest word to it.”
“Este versículo informa sobre la controversia en relación con el número mencionado, calificando las suposiciones de que son cuatro o seis junto con sus perros. Ya que no se utiliza la misma expresión para aquellos que dicen esto, se ha considerado que esta opinión está más cerca de la verdad. Sin embargo, el versículo sagrado declara que solo Allah sabe su número, lo que demuestra que especular sobre esto no llevará a ninguna conclusión.””Por favor, di: No es necesario que todos conozcan los números en términos de una historia corta. Son muy pocos los que realmente los conocen. Por lo tanto, no entres en una profunda discusión sobre los Ashâb-ı Kehf, excepto discusiones superficiales. Como se mencionó anteriormente, mi Señor es el mejor conocedor de los Ashâb-ı Kehf, y son pocos los que realmente los conocen, la mayoría de ellos hablan sin una base sólida. Por lo tanto, no te involucres en una discusión superficial o en una conversación mutua. Y no preguntes nada sobre ellos a aquellos que tienen diferentes opiniones. Porque los puntos importantes de la historia ya son conocidos. Por lo tanto, debes leer la historia de Ashâb-ı Kehf solo a través de la explicación del Corán, y no intentes preguntar sobre ella a otros.”
“Saludos y oraciones…””Questions about Islam” —> “Preguntas sobre el Islam”