“Dear brother,”
“Este relato probablemente esté incluido en el Corán mismo, por lo que no ha sido necesario que también aparezca en los hadices.”
“No es apropiado para la sabiduría divina tener múltiples interpretaciones, por lo tanto, no se incluyen expresiones que la aclaren, ni se permite que se explique con hadices.”
“La persona mencionada en los versículos 83-98 de la sura de la Cueva, cuya identidad ha sido ampliamente comprendida según diferentes explicaciones en fuentes islámicas:”
“Statements related to the story of Zul-Qarnain in the Quran are very concise and ambiguous. This situation makes it difficult to establish a historical framework for the story.”
“Ha sido posible realizar dos viajes al este y al oeste del mundo gracias al gran poder y amplias oportunidades otorgadas por Allah.”
“Durante su primer viaje hacia el oeste, ha difundido valores religiosos y morales que incluyen la prevención de la opresión y la asociación, la fe en Dios, las buenas acciones y las hermosas recompensas.”
“Afterward, they embarked on a second journey to the east and during this journey they encountered another tribe that did not have umbrellas to protect themselves from the sun.”
“Afterwards, he probably organized a third expedition to a mountainous region in the north, where he encountered a rebellious and aggressive tribe or tribes known as Ye’cûc and Me’cûc, who complained about the presence of a people in a pass in that region. At their request, he built a solid barrier by melting iron and copper at the mentioned pass.”
“Refused the community’s payment offer for the construction of this wall, but asked them to help him with their physical strength.”
“Once the construction was finished, Ye’cûc and Me’cûc were unable to open even a single crack in this wall. Zülkarneyn informed them that their success was thanks to divine grace and told them that the wall will only collapse when the time determined by God arrives.”
“La gran fuerza y poder de Zülkarneyn ha sido expresada en la historia a través de la palabra mencionada en la etiqueta.”
“Los expertos han interpretado esta palabra comúnmente como. Sin embargo, en algunas interpretaciones se ha mencionado que el motivo se utiliza como una metáfora para cualquier tipo de oportunidad que conduce a obtener algo (Fahreddin er-Râzî, Kurtubî, interpretación de los versículos relevantes).”
Según esto, se puede decir en un sentido amplio la razón dada para ‘e’.
“Podemos mencionar el siguiente hadiz del Profeta (PBUH) sobre la virtud de la Surah Al-Kahf:”
“En otro relato, se menciona la expresión ‘ifadesi’.”
“Saludos y oraciones…””Islam through questions” se traduce como “Islam a través de preguntas” en español.