“Dear brother/sister,”
“The translation of the related verse is as follows:” “La traducción del versículo relacionado es la siguiente:”
“La palabra que generalmente se opone al batil se interpreta en varias formas. Râgıb el-İsfahâni señala que el derecho viene principalmente de los versos del Corán, dando ejemplos.” = “La palabra que normalmente se opone al falso se interpreta de diversas maneras. Râgıb el-İsfahâni señala que el derecho proviene principalmente de los versos del Corán, dando ejemplos.”
“Como se puede entender a partir de estas recetas, la palabra ‘hak’ significa tanto el conocimiento y la creencia correctos como una forma justa y virtuosa de vivir.”
En la oración anterior, se mencionó la importancia de reconocer a Allah como el único creador, y aquí se indica que es completamente incorrecto que los seres humanos busquen la guía de alguien más que Él para encontrar la verdad y el bien en sus ideas, creencias y formas de vida. Esto se debe a que negar o ignorar a Allah no lleva a la verdad final ni a un estilo de vida óptimo.
“Thus, Almighty God has given us in the sura of the Opening:”
“Él nos ha aconsejado que oremos y le pidamos orientación. Al final, la orientación también significa esto. Por lo tanto, ¿es apropiado para un ser humano seguir a seres comunes que no le proporcionan nada en su búsqueda del propósito fundamental de su vida, incluso ponerlos en lugar de Dios y convertirse en su siervo?”
“Since there is only one creative force, it is also unique in being worthy of worship, without partners, it is one. This belief is also called divine unity.”
“Greetings and prayers…” –> “Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”