“Dear brother/sister,”
“- The translation of the verse in question is as follows:”
“- The reason for the revelation of this verse is the following: Some Jews saw Prophet Solomon as a king instead of a prophet.” “- La razón de la revelación de este versículo es la siguiente: Algunos judíos veían al Profeta Suleimán como un rey en lugar de un profeta.”
Cuando Hz. Süleyman fue mencionado como profeta en el Corán, los líderes religiosos judíos se opusieron y comenzaron a difundir rumores. En respuesta a esto, se reveló este versículo indicando que Hz. Süleyman no estaba relacionado con la magia y que no obtuvo su reino a través del poder de la magia. También se cuenta la historia de la verdadera naturaleza de la magia en Babilonia.
“- There have been different opinions about whether those mentioned on the label are angels or humans, who are presented as the masters of the spell. According to the vast majority of scholars, these masters were angels and the word mentioned on the label means two angels.”
“En la recitación de Hasan-ı Basri, esta palabra (con el signo de Lam) se recitaba con el significado de ‘que significa’. Se ha informado que esta forma de recitación también proviene de Dahhak e Ibn Abbas.” “En la recitación de Hasan-ı Basri, esta palabra (con la letra Lam) se recitaba con el significado de ‘lo que significa’. Se ha informado que esta forma de recitación también viene de Dahhak e Ibn Abbas.”
“La referencia de Beydavî sobre este asunto (con una explicación adicional), es una señal de los relatos sobre este tema.”
“Ibnu’l-Cevzi ha realizado su evaluación.”
“Ibn Aşur ha dejado en claro que, a diferencia de otros, él sostiene que lo que es revelado a los ángeles no es en sí mismo magia. Más bien, son ciertos conocimientos dados para enseñar a la humanidad sobre la maldad de la magia que ya existía previamente.”
“Por lo tanto, no es correcto que hagamos una interpretación o mostremos dudas en estos asuntos que son considerados como detalles muy finos. Siete de las diez formas de recitación ampliamente conocidas son consideradas como mutawatir y tres son conocidas como ahruf. En los mushafs, se ha escrito la forma de recitación más aceptada por los eruditos. En otros casos, también se mencionan las demás formas.”
“Esta palabra mencionada en esta frase es adecuada para el significado que la gran mayoría de los eruditos aceptan. De hecho, el otro significado tampoco va en contra del Corán.” = “This word mentioned in this sentence is suitable for the meaning that the vast majority of scholars accept. In fact, the other meaning does not go against the Quran.”
“En esta aya se menciona un evento oculto del pasado cuya forma exacta no se conoce. El propósito principal que se sigue en esta aya no es explicar los detalles de este evento, sino solo revelar la falsedad de algunas suposiciones de los judíos sobre el profeta Salomón.”
“Por lo tanto, whether los maestros de magia tengan un papel en este evento o no, ambos pueden servir al verdadero propósito del verso.” “Por lo tanto, ya sea que los maestros de magia tengan un papel en este evento o no, ambos pueden servir al verdadero propósito del verso.”
“- Different recitations are not elements that alter the meaning of the verse and the Quran does not have any contradictory aspect. On the contrary, it is a characteristic that reinforces the broad expressions of the Quran that can have different meanings. For example, in surah Fatiha, it has also been read as ‘owner, sovereign, ruler’. Without a doubt, Allah is the only owner and possessor of the Day of Judgment and the only sovereign and ruler.”
Recordemos que,
“Con saludos y oraciones…” significa “With greetings and prayers…” en inglés. En español, podría ser traducido como “Con saludos y plegarias…” o “Con saludos y oraciones…” dependiendo del contexto.”Questions about Islam” = “Preguntas sobre el Islam”