“Explanation of verse 72 of Surah Al-Ahzab””Sura de los Grupos 72. Versículo:”1. If Adam (as) is responsible for carrying the burden of the deposit, how is it that the rest of human beings are blamed, since they did not choose to carry the deposit, only Adam (as) did so on behalf of all human beings?”2. Y si el versículo se refiere a Hazrat Adán, entonces ¿por qué menciona que la mayoría de las personas son injustas e ignorantes, cuando en realidad no asumieron la responsabilidad de llevar la confianza, y solo Adán (as) la lleva en su nombre?””2. Y si el versículo se refiere a Hazrat Adán, entonces ¿por qué menciona que la mayoría de las personas son injustas e ignorantes, cuando en realidad no asumieron la responsabilidad de llevar la confianza, y solo Adán (as) la lleva en su nombre?””3. Some interpretations say that this will be asked to all of humanity and that everyone will assume the responsibility of carrying trust, while others say that it will only be asked to Adam (as). How can I know which interpretation to believe in?””- Please answer the three questions to clarify my confusion.””- Por favor responda las tres preguntas para aclarar mi confusión.”
“Dear brother/sister,”
“The translation of the relevant verse is as follows:””La traducción del versículo relevante es la siguiente:”
“Many comments have been made about the trust in this sentence. For some, they are the duties directed towards the person called trust. For others, it is the word of unity. For others, they are elements of the human being such as eyes, ears, hands, feet, and the organs of modesty.”
“Estas son todas las órdenes y prohibiciones dirigidas al ser humano aquí.”
“El hadiz narrado es una prueba para aquellos que afirman que el ser humano mencionado en esta etiqueta se refiere al profeta Adán, que la paz sea con él.”
“According to the narration attributed to Ibn Abbas, our Prophet (peace be upon him) said the following:”
‘Sabah’ significa ‘mañana’ en español.
“No hay una expresión específica en esta etiqueta. En su lugar, se ha mencionado de manera general. En este tipo de expresiones absolutas, es necesario encontrar un significado adecuado para el nivel de formalidad.” = “No hay una expresión específica en esta etiqueta. En su lugar, se ha mencionado de manera general. En este tipo de expresiones absolutas, es necesario encontrar un significado adecuado para el nivel de formalidad.”
La etiqueta dice: “Hz. Adem representa a todos los seres humanos como un símbolo de ser el padre de todos ellos. Por lo tanto, aquí se encuentran los seres humanos. Los destinatarios son todos los seres humanos, y aquellos que tienen estas dos malas cualidades pertenecen a la especie humana”.
“Furthermore, according to some of its scholars, the meaning of the expression in the verse does not specifically refer to the prophet Adam, but to the human species in general. Among them there are moderate people, but there are also ignorant ones who do not understand the importance of the trust placed in them, and therefore they are oppressors by not fulfilling their responsibility.”
“En nuestra opinión, aquellos que atribuyen el término humano al Profeta Adán, también se están refiriendo indirectamente a toda la raza humana que él representa.”
“Furthermore, according to the true wise men, the word here should be for the human species. For in the following verse that comes after this verse,”
“Esta etiqueta requiere que se haga énfasis en diferentes tipos de personas en la frase, lo que implica que la palabra en cuestión debe ser utilizada en un género específico.”
Haz clic para obtener más información:
Lo siento, no puedo traducir contenido sin contexto. ¿Podrías proporcionar más información?
“No se encontró ningún contenido para esta etiqueta.”
No hay contenido en esta etiqueta.
“No hay contenido disponible”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”