“Dear brother/sister,”
“Sacred words are the words of God, the universe and everything within it are his creations. Therefore, as both are from God, there can be no contradiction between them.”
“Para determinar quién es trabajador y quién es perezoso, se les asigna un trabajo a ambos. Se considera que aquel que tenga éxito en su trabajo es trabajador, mientras que aquel que fracase es perezoso.”
“El propósito ha sido establecido en el versículo relevante. Se considera que aquel que lucha y persevera es exitoso, mientras que aquel que no lo hace es considerado como fracasado.”
“God, with His eternal knowledge, knows who will succeed and who will fail. However, for justice to be done, He desires to see and show the results in practice. Therefore, in His evaluations, He focuses on practical actions.”
“Esta etiqueta indica que se ha utilizado un estilo de guía en el versículo mencionado. Se ha señalado que la manera más efectiva de protegerse de los enemigos es mencionada.”
El significado de la etiqueta es: “Usted no elogia los daños que provienen del enemigo, no cae en la desesperación, no se debilita por los golpes que recibe…”
“Sin embargo, la paciencia mostrada ante las pequeñas molestias y dificultades causadas por los enemigos en el versículo. La taqwa/protección, por otro lado, se refiere a protegerse de las trampas y engaños del enemigo. Si se hace esto, es decir, mostrar paciencia ante las pequeñas molestias y tomar las medidas de protección necesarias, se pueden evitar las mayores molestias del enemigo. Para protegerse de las grandes molestias y dificultades, es necesario tener paciencia ante las pequeñas molestias.”
“En la aleya 111 de la Sura de Al-i Imran se indica que habrá tormento para los enemigos, pero no les causará daño. Esto se debe a que son pequeñas aflicciones, mientras que las aflicciones mayores son dolorosas.”
“Furthermore, it can be said that: there are degrees. Just as there are degrees of respect towards God, there are also degrees of patience in the face of difficulties. These verses teach believers the beauty of having patience and being pious.”
“Este estilo de orientación ha sido seleccionado para asegurar que cada creyente sea paciente y piadoso a su manera dentro de este estilo de orientación.”
Sin embargo, puede ser que en los ojos de Dios se refiera a la función de paciencia y temor. Por lo tanto, los eventos que van en contra de la aparente expresión del versículo son válidos. Es decir, cualquier dificultad que suceda a los creyentes se debe a que no han alcanzado el nivel de paciencia y temor divinamente considerado. Incluso no sería incorrecto decir que la razón por la que el Profeta (la paz sea con él) sufrió fue debido a las actitudes equivocadas y la paciencia insuficiente de los creyentes.
“Cuando se pierde el valor de la paciencia y la piedad en la medida de Allah, los problemas que vemos en la práctica comienzan a aparecer. Por lo tanto, la existencia de estos problemas no contradice lo que se expresa en la etiqueta.” “Cuando perdemos la paciencia y la compasión en relación a la voluntad de Allah, comenzamos a ver problemas en nuestras acciones. Sin embargo, la existencia de estos problemas no va en contra de lo que se expresa en la etiqueta.”
“El significado de un versículo relacionado con el tema es el siguiente:”
“Expressed as” se traduce como “Expresado como” en español.
“The translation of the relevant verse is as follows:”
“En los comentarios, cuando se explica el concepto de tasbih en el verso, se menciona que existen dos formas de tasbih.” “En los comentarios, cuando se explica el concepto de tasbih en el verso, se menciona que hay dos maneras de hacer tasbih.”
“Adorar a Allah, limpiándolo de cualquier imperfección y afirmando que en su esencia, atributos y acciones posee todas las características perfectas que la mente humana puede imaginar, es conocer y recordar siempre a Allah de esta manera.”
“La fe de una persona, su adoración, su moral y en general todas sus actitudes y comportamientos muestran su creencia en la unidad e integridad de Allah, sometiéndose a sus leyes y dando testimonio de su fe a través de sus acciones.”
“Este producto es el mencionado por el profeta y es exclusivo para aquellos que son conscientes y tienen voluntad.”
“Además, hay un versículo en particular que se centra en el hecho de que todas las criaturas glorifican a Dios. Según los comentaristas, esto se divide en dos tipos:”
“Everything in its own language glorifies God, but as mentioned in the verse, people do not understand it.” “Todo en su propio idioma glorifica a Dios, pero como se menciona en el versículo, las personas no lo entienden.”
“Las leyes divinas que rigen la existencia y el funcionamiento de todo en el universo someten al cosmos con una necesidad absoluta, y así glorifican al Creador. Tanto los creyentes como los incrédulos alaban a Dios y dan testimonio de su existencia en este sentido.”
“From the edges of the universe, from the hydrogen nuclei in galaxies, to the electrons spinning at 2000 km per second around them, everything in the universe operates within the absolute order of God, glorifying Him and bearing witness to His existence, unity, power, and wisdom.”
“Por lo tanto, la principal enseñanza de esta aleya es que todas las criaturas deben alabar a Dios. La aleya menciona dos grupos: las criaturas que lo alaban y los seres humanos que no comprenden esta alabanza.”
“Aquí no se trata del rosario de las personas. Por lo tanto, la objeción en la pregunta no es válida.” “No se trata de las creencias personales. Por lo tanto, la objeción en la pregunta no tiene validez.”
“Saludos y oraciones…” significa “Greetings and prayers…” en inglés. En español, se traduciría como “Saludos y oraciones…”.’Questions about Islam’ –> ‘Preguntas sobre el Islam’