“Dear brother/sister,”
“Among the companions, there were those who understood and explained the reading of the Quran. In fact, the Messenger of God (peace and blessings be upon him) also did so.”
“(Ibn Mājah, La residencia para la oración, 176)” se traduce como “(Ibn Mājah, The residence for prayer, 176)”.
“Ha aconsejado. Según esto, es recomendable llorar al leer el Corán.””Incluso ellos, de la Surah Nisa de Ibn Mes’ud.” = “Incluso ellos, del capítulo de las mujeres de Ibn Mes’ud.”
“(Nisa, 4/41)” se traduce como “(Nisa, 4/41)” en español.
“Ha cried tears full while reading the verse.””Ha llorado lágrimas llenas mientras leía el versículo.””En una narración de Buhârî, el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él) dijo lo siguiente:”
“Uno de los compañeros (dijo sobre esto), se refiere a la lectura abierta.” (Buhârî, Tevhid, 32, 44.)” Esto significa que uno de los compañeros mencionó sobre la lectura abierta según lo registrado en el libro de Buhârî, Tevhid, en los capítulos 32 y 44.
“La lectura es triste y conmovedora.””Ibnu’l-Esir, debe haber preferido la lectura triste del Corán entre los diversos significados dados a la palabra, por eso lo ha registrado. Sin embargo, los comentaristas señalan los siguientes significados para esta palabra:””Ibnu’l-Esir, debe haber preferido la lectura triste del Corán entre las diferentes interpretaciones dadas a la palabra, por lo tanto, lo ha registrado. Sin embargo, los comentaristas señalan los siguientes significados para esta palabra:””Beautificar y embellecer con el Corán, en cierto sentido, es leer de manera artística.””Contentarse con el Corán y abandonar otras formas de ocupación.””Enjoy the flavor.”Riqueza, es decir lo opuesto a la pobreza.”Utilizar, aprovechar.””Permanece satisfecho con el Corán y no te apegues a las historias de las naciones anteriores y de los libros que les fueron revelados.”‘Hiccîrâ significa una melodía leída durante un viaje o en tiempos libres. Esto se debe a que cuando el Corán fue revelado, el Profeta Muhammad (que la paz y las bendiciones de Dios sean con él) deseaba que en lugar de otras canciones, se recitaran melodías del Corán en su tiempo libre.’Hay otras narraciones que corroboran este significado. De acuerdo a esta interpretación, el significado del hadiz es el siguiente:”Mânâsı, parece ser más aceptable que decirlo. Sin embargo, como también señaló Ibn Hajar, el significado de la tristeza no puede ser negado. Porque, leer con una voz suave y cuidadosa tiene un efecto más profundo en el corazón. Además, si se registra el significado de la melodía como una riqueza espiritual, se convierte en un significado aceptable.””Por lo tanto, debido a que la palabra pronunciada por el Mensajero de Allah (que la paz y las bendiciones sean sobre él) se ha utilizado de forma absoluta, todos los significados propuestos por los sabios pueden ser considerados válidos y aceptables. La preferencia de uno de ellos no implica necesariamente que los demás sean incorrectos.””El caso de Ibn Mesud (que mencionamos arriba) es el siguiente: Ibn Mes’ud (que Allah esté complacido con él) cuenta:”
“El Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él) me dijo: “
“Para: Ben (con asombro):” significa “To: Ben (with astonishment):” en inglés.
Pregunta: ¿Qué me preguntaste?
“Dedicado. También comencé a leer la Surah Nisa. Cuando”
“Llegué al versículo (41) de la comida.” se traduce como “I arrived at verse (41) of the meal.” Esta frase no tiene mucho sentido en español, por lo que puede ser una traducción incorrecta o la etiqueta original podría tener un error.
“Dije: Detuve mi paso y me volví para mirar al Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él). Y para mi sorpresa, lágrimas brotaban de sus dos ojos.” [Bujari, Virtudes del Corán 32, 33, 35; Muslim, Los viajeros 247, (700); Tirmidhi, Tafsir, Mujeres, (3027, 3028); Abu Dawud, Conocimiento 13, (3668)] Traducción:”Dije: Me detuve y me giré para mirar al Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones sean con él). Para mi sorpresa, lágrimas brotaban de sus dos ojos.” [Bujari, Virtudes del Corán 32, 33, 35; Muslim, Los viajeros 247, (700); Tirmidhi, Tafsir, Mujeres, (3027, 3028); Abu Dawud, Conocimiento 13, (3668)]
“With the word ‘Kur’ân’ mentioned above, it does not refer to the entire Qur’an, but to a part of it. That is to say, the Prophet (peace and blessings be upon him) meant.””La preferencia de Resûlullah (aleyhissalâtu vesselâm) por escuchar el Corán de otra persona es adecuada para el propósito de establecer la práctica de escuchar y recitar. Escuchar de otra persona puede ayudar a comprender mejor y reflexionar sobre los versículos, ya sea por la posibilidad de tener una mente más abierta y concentrada. Mientras el lector está ocupado con la recitación y las reglas de recitación, el oyente está libre para reflexionar y hacer un esfuerzo mental para comprender mejor. Resûlullah (aleyhissalâtu vesselâm) estableció esta práctica al escuchar de Ubey İbnu Ka’b, enseñándole las normas y reglas de la recitación y estableciendo la práctica de la recitación como un ejemplo a seguir.””Nevevî: dice que según el Imam Gazali, es recomendable llorar durante la recitación. El sagrado Corán incluso elogia a aquellos que lloran al escuchar la recitación.””Nevevî: afirma que según el Imam Gazali, es recomendable llorar durante la recitación. El sagrado Corán incluso alaba a aquellos que lloran al escuchar la recitación.”
“Ibnu Hacer explica el proceso para poder llorar de la siguiente manera:”
“According to the wise, the weeping of the Respected Messenger (peace and blessings be upon him) mentioned in the stories is a weeping that arises from his mercy towards his community. Because the verse that was recited is related to the conditions of his community in the hereafter. The Respected Messenger (peace and blessings be upon him) imagined for a moment that he would bear witness to the not-so-good actions of his community and that this would result in their punishment, but then he interceded for them, felt compassion and wept.””Abdurrahman İbnu’s-Sâib narra:”
“‘Sa’d ibn Abi Waqqas vino a nuestro lado. Tenía los ojos cerrados. Le saludé y me presenté. Entonces él dijo: “‘Sa’d ibn Abi Waqqas came to our side. He had his eyes closed. I greeted him and introduced myself. Then he said: “
“(Ibn Mâce, Residencia en la Oración, 176)” se traduce como “(Ibn Mâce, Al-Mu’jam al-Kabir, 176)”.
“El Sagrado Corán debe ser distinguido de otros libros por su forma de recitación. Aunque algunos eruditos consideran aceptable recitar el Corán con melodías basadas en el significado de las palabras, la mayoría no lo considera adecuado según lo establecido en el hadiz.””La esencia de la llegada del Corán es que está lleno de significados sublimes que afectan los corazones y hacen llorar los ojos. Tiene un efecto en aquellos que lo leen con humildad y reflexión, haciendo que sus ojos se llenen de lágrimas. Es esencial escuchar y leer el Sagrado Corán con este estado de ánimo y espíritu.”
“Saludos y oraciones…” = “Greetings and prayers…””Questions about Islam” traducido al español sería “Preguntas sobre el Islam”.