“Dear brother/sister,”
“No, there is no authentic hadith in this form. Our scholars have stated that the narrations that imply this meaning are false or weak.”
“The legend related to the white rooster is the following:”
(1)
“Expert evaluations on the authenticity of this narration summarize the following:””Las evaluaciones de los expertos sobre la autenticidad de esta narración resumen lo siguiente:”
“Esta etiqueta indica que se refiere a la segunda narración.”
“Este hadiz ha expresado que no se puede llegar a una decisión definitiva sobre su tema. También ha mencionado que en la cadena de transmisión y en el texto del hadiz, hay aspectos que sugieren debilidad y sospecha. (3)”
“Mientras dice que es débil (4), no es el tema, ha sido juzgado como débil (5).” “Even though it says that it is weak (4), that is not the issue, it has been judged as weak (5).”
“Se cree que no es una invención. (6)” significa “It is believed to not be an invention. (6)” en inglés. En español, se traduce como “Se cree que no es una invención. (6)”.
“Hadís ha citado todas las fuentes y luego ha afirmado la existencia de todas las reliquias que han llegado (7).””Hadís ha mencionado todas las fuentes y luego ha confirmado la existencia de todas las reliquias que han llegado (7).”
“Si existe un auténtico hadiz relacionado con un gallo blanco, se puede interpretar y explicar esta característica como algo exclusivo del gallo del Profeta (que la paz y las bendiciones sean con él), y no aplicable a todos los gallos en la tierra. De hecho, la Señora Aisha (que Dios esté complacido con ella) ha dicho:”
“Greetings and blessings…” = “Saludos y bendiciones…””Islam con preguntas”