“Dear brother,”
“Es incorrecto intentar inferir un juicio del Corán basándose en el significado de una preposición, sin tener en cuenta las reglas gramaticales. Intentar deducir un juicio a partir de ciertas palabras que pueden tener múltiples significados, sin considerar las opiniones de millones de eruditos islámicos que conocen el árabe mejor que nosotros, no es un método válido desde el punto de vista disciplinario y científico.”
“- This tag is used to deny an unexpected fact. If it is used to deny an expected fact. For example: when you say , you are expressing that Abdullah did not come to see you and that you did not expect him to come.””- Esta etiqueta se utiliza para negar un hecho inesperado. Si se utiliza para negar un hecho esperado. Por ejemplo: cuando dices , estás expresando que Abdullah no vino a verte y que no esperabas que viniera.”
“When you say this instead of that, you are explaining that Abdullah did not arrive until you spoke with him, but that you were waiting for him. For example:”
“El significado de la frase en la aleya mencionada en la comida, representa la idea original de la oración, que implica que se espera que les sucedan ciertos problemas a aquellos a quienes va dirigido.” “Esta frase en la aleya mencionada en la comida expresa la idea original de la oración, que sugiere que se espera que aquellos a quienes va dirigida experimenten ciertos problemas.”
“- In the known sense, it is placed at the beginning of a verb in the muzaari mode, it affects it, turns it into the past and makes it negative. It is possible to see this meaning in the verse.” “- En el sentido conocido, se coloca al principio de un verbo en modo muzari, afecta al verbo, lo convierte en pasado y lo vuelve negativo. Es posible ver este significado en el versículo.”
“Este también se aplica a un verbo transitivo, lo modifica, lo convierte en pasado y lo hace negativo.” significa “This also applies to a transitive verb, modifies it, turns it into past tense, and makes it negative.”
La diferencia entre ellos: la preposición indica que la acción en la que se encuentra no ocurrió completamente en el pasado. Mientras que, la preposición indica que la acción en la que se encuentra no ocurrió en el pasado.
“According to what we say, we mean. We don’t care if he comes after this or not.”
Cuando decimos “buna mükabil”, queremos decir “a cambio de eso”. Sin embargo, su llegada es algo que esperamos de nuestra parte. Tal vez pueda venir en un momento.
“From this point of view, when we look at verse 4 of Surah Talak, we understand the relevant prayer in the following way:”
“Aunque la palabra ‘Burada’ no se utiliza, su significado es correcto. Sin embargo, en turco se utiliza la palabra ‘meallerde’ para una mejor explicación.”
“Thus, based on this expression from the Quran, deducing that the women in question are just children is an unscientific, arbitrary, and far-fetched interpretation.”
“When we say “woman called”, it is not possible to determine her age, and it is also not possible to deduce her age from the expression “relevant woman”.”
“Saludos y oraciones…””Preguntas sobre el Islam”
Yorumlar
“Quiero aclarar que en esta etiqueta no se hace mención a ninguna niña pequeña que no haya tenido su período. Si buscas en un diccionario médico, amigos, verás que se hace referencia a la ‘menarquia tardía’; lo cual significa que una mujer puede tener 14, 20 o 30 años y aún no haber tenido su período. Incluso puede ocurrir después de los 20 años. En la etiqueta no se menciona la palabra ‘niña pequeña’. Todavía hay muchas mujeres en el mundo que no han tenido su período a los 20 o 40 años, no son pocas. Por lo tanto, no es correcto interpretar esta etiqueta como que permite el matrimonio de niñas pequeñas. Por ejemplo, conozco a alguien de 40 años que nunca ha tenido su período, o puede retrasarse hasta los 20 años debido a una enfermedad. No siempre se trata de niñas pequeñas que no tienen su período.”