“Dear brother/sister,”
“La traducción del verso en la Sura Bakara es la siguiente:”
“El significado explicado de este versículo es el siguiente:”
“Sin duda, aquellos que creen en Allah, el Día del Juicio Final y realizan buenas acciones, tanto judíos, cristianos como sabeos, tendrán su recompensa ante su Señor. Ya no tendrán temor ni sufrirán tristeza.”
“En esta aleya se indica que cada seguidor de una religión debe obedecer a su propio profeta y seguir la religión que él trajo, para merecer la salvación. Por lo tanto;”
“During the time of Noah, the time of Abraham, and the time of Moses, those who were present and followed their prophets and the religion they brought, deserve salvation.”
“Los seguidores de Jesús durante su tiempo, merecen la salvación.”
“En la época de Hz. Muhammad (asm), aquellos que lo siguieron también merecieron la salvación.”
“Hz. Muhammad (que la paz y las bendiciones sean con él) fue enviado como profeta a todas las personas, por lo tanto, todos, incluyendo judíos y cristianos, tienen la responsabilidad de seguir la religión del Islam.”
“An important point to consider is the following: following a correct line of action, known as good deeds, is only possible for communities/ummas.”
“De acuerdo con lo establecido, los creyentes/musulmanes mencionados en el versículo serán salvados si permanecen fieles a la revelación transmitida por el Profeta Muhammad (que la paz sea con él).”
“Este lugar también será visitado por otras personas. Por ejemplo, algunos judíos se salvaron al seguir a su profeta, el Profeta Moisés, en su época. Los cristianos que seguían a Jesús también se salvaron en su época. Lo mismo ocurre con los Sabios. Sin embargo, la única fe válida en la era del Islam es creyendo en el Profeta Muhammad (Paz y bendiciones sean con él) y en el Corán.”
“En resumen, durante el período del profeta Mahoma (la paz sea con él), los seguidores del libro (judíos y cristianos) y otras personas deben mostrar un buen comportamiento de acuerdo con la religión del Islam. Esto se debe a que Mahoma (la paz sea con él) fue enviado a toda la humanidad.”
“Este hecho está resaltado en la parte de atrás de la comida.”
“- There are different interpretations about whether unbelievers will be sent to hell before or after being interrogated:””- Hay diferentes interpretaciones sobre si los incrédulos serán enviados al infierno antes o después de ser interrogados:”
“Por ejemplo;”
“On that day, the evaluation of all actions carried out in the world will take place definitively. Then, those whose good actions outweigh the bad ones will achieve their goal. And those whose good actions are ignored and commit injustices, will suffer a great loss due to their actions.”
“En cuanto a los versos mencionados en la etiqueta, hay diferentes opiniones entre los sabios sobre si el mizan/peso mencionado también se aplica a los incrédulos o no:”
“De acuerdo a algunos, sean creyentes o no, todas las acciones de los seres humanos serán evaluadas. Esto se debe a que en estos versículos se usa una expresión general que incluye a todos los seres humanos, sin mencionar su fe o incredulidad. Incluso, como este versículo fue revelado en La Meca, había dos tipos de personas allí: los creyentes que realizaban buenas acciones de manera perfecta, y los politeístas que solo tenían el lado de la incredulidad y la idolatría.”
“Es más adecuado decir que las acciones de los creyentes y los incrédulos serán evaluadas, como se menciona en el verso.”
“Este producto contiene ingredientes naturales y puede variar ligeramente en su apariencia y color.”
“The expressions of the verses in this label support this opinion. Because here, it has clearly been mentioned that the actions of the unbelievers are also weighed.”
“De acuerdo a otros sabios, la balanza solo es válida para los creyentes. En estos y otros versículos similares, la balanza mencionada se aplica solo a los creyentes. Según estos sabios, “Ellos son aquellos que han negado los signos de su Señor y por lo tanto, en el Día del Juicio no se les pondrá una balanza ya que no les quedará nada que pesar”.”
“Esta etiqueta quiere aclarar que la expresión ‘mealede’ en árabe significa ‘en la forma de’. Los expertos han interpretado esta expresión como ‘no les otorgaremos ningún valor en el día del juicio. Sus acciones no tienen un valor de rescate que los salvará’.”
“Las palabras en la sura de los creyentes que dicen: ‘Aquellos cuyas acciones les llevarán a la perdición, serán los que permanecerán’, son muy claras. En verdad, solo los incrédulos permanecerán en el infierno eterno. En el versículo también se menciona que sus acciones serán pesadas”.
“Se debe considerar la expresión del verso en este contexto. Es decir, las acciones son pesadas pero no les proporcionan ningún beneficio. Porque, ante el elemento de incredulidad, todas las acciones se convierten en ceniza que el viento sopla.” “Debes tener en cuenta la expresión del verso en este contexto. Es decir, aunque las acciones requieren esfuerzo, no traen ningún beneficio. Esto se debe a que, ante la incredulidad, todas las acciones se vuelven ceniza que el viento sopla.”
“Greetings and Prayers…” “Saludos y Oraciones…””Preguntas sobre el Islam”