“Dear brother/sister,”
“Causes and consequences are created by God. In this case, the causes are not ignored. God, who created all things, has also created the causes.”
“Si se le otorga influencia a las causas, esto va en contra de la unicidad. Esto es lo que está mal.”
“After this brief information, let’s move on to the topic of the question:”
“Las citas relevantes se traducen de la siguiente manera:”
“En cada verso se menciona que es Allah quien envía el viento, levanta las nubes, hace descender el agua de esas nubes y seca los cultivos con el viento.”
“Así como Alá, quien creó a la madre y al padre, crea una nueva descendencia de los dos; de la misma manera, Él crea la tierra, y a partir de la tierra crea los árboles, flores, hojas y frutos. Seguramente, Él también crea el viento, las nubes y la lluvia.”
“El punto a tener en cuenta aquí es,”
”Allah Teala, explaining the proofs extracted from the wind,” ”Allah Teala, explicando las pruebas extraídas del viento,”
‘Bunda’ no es una palabra en español. Necesito más contexto para poder traducirla correctamente. ¿Puedes proporcionar más información sobre la etiqueta o la palabra en cuestión? Gracias.
”Bundaki’ is not a word in Spanish, so it cannot be translated. It may be a brand or a term in another language.’
“Furthermore, this situation is not common. On the contrary, it may be that this was destined for this particular society. This is also a sign of the presence of a divine will.”
“Everyday, we are reminded in the Quran that the natural phenomena we experience and often perceive as common situations, are in reality clear evidence of the unity and power of God, and that those who use their mind can draw important conclusions from them.”
“De hecho, en muchas aleyas,”
“Se ha comprobado que todo esto tiene un propósito”
“Todo lo que Allah Teala ha puesto bajo el dominio de la humanidad”
“Se menciona como” se refiere a algo que se ha mencionado o nombrado.
“Saludos y plegarias…””Questions about Islam” se traduce al español como “Preguntas sobre el Islam”.