“- ¿Es pecado para el hombre si su esposa/mujer no cubre su cabeza (si no sigue el código de vestimenta islámico), o cada persona es responsable de sí misma?” = “- ¿Es un pecado para el hombre si su esposa/mujer no cubre su cabeza (si no sigue el código de vestimenta islámico), o cada persona es responsable de sí misma?”- ¿Will I be held responsible if my husband/wife does not cover their head? Will my pilgrimage be accepted?
“Dear brother/sister,”
“However, if she is walking with her head uncovered, the responsibility falls on the woman.”
Si una mujer no sigue los mandamientos de su religión, su esposo la aconsejará. Él intentará hacerla leer obras que le expliquen el juicio y la importancia de cubrirse y escuchar a buenos oradores.
“If despite all this he does not follow the path, he must treat it a little harshly in order to save his eternal life, and if he still does not follow the path, he must temporarily distance himself from it. If he still does not follow the path, his duty will be over; now the responsibility falls on the woman. If the husband does not apply these measures and only advises, he will not be responsible for the sin of the woman. The important thing is to offer the necessary advice and warnings and not to support the sin of the woman in the heart.”
“Es especialmente doloroso recurrir al divorcio después de establecer un hogar y tener hijos. Aunque no es bien visto en la religión islámica, está permitido casarse con una mujer cristiana o judía. Por lo tanto, también está permitido casarse con una mujer musulmana que haya pecado. Una mujer pecadora es considerada superior a una mujer judía o cristiana.”
“Es importante que la cabeza de la mujer esté cubierta durante el hajj, pero no es un impedimento para realizarlo o ser aceptada si su cónyuge no la cubre. Ambos pueden hacer el hajj y recibirán la recompensa por ello.”
“Saludos y oraciones…” se traduce como “Greetings and prayers…” en inglés.”Questions about Islam” se traduce como “Preguntas sobre el Islam”.
Yorumlar
“¿Puedes recomendarme un libro sobre la historia de la revelación? ¿Se sabe cuándo y por qué se reveló cada sura o cada verso? ¿Hay algún material literario turco sobre este tema?”
‘Answer 1:’ -> ‘Respuesta 1:’Haz clic aquí para obtener información sobre el contexto revelado.Respuesta 2:”Bedreddin Çetiner, Razones de Revelación, Publicado por Çağrı.” Traducción: “Bedreddin Çetiner, Razones de Revelación, Publicado por Çağrı.””VAHİDİ, Ebu’l-Hasen Ali b. Ahmet, Razones de la Revelación, Ed. Kemal Besyuni, Trad. Necati Tetik-Necdet Çağıl, Segunda edición, Estambul, Ed. İhtar, 1997” “VAHİDİ, Ebu’l-Hasen Ali b. Ahmet, Razones de la Revelación, Ed. Kemal Besyuni, Trad. Necati Tetik-Necdet Çağıl, Segunda edición, Estambul, Publicado por İhtar, 1997″”Related literature about the topic:”1. Ebu’l-Hasen Ali ibn Ahmed el-Vâhıdî, en-Neysâbûrî, Esbâbu’n-Nuzûl, Beirut (Dâru MektebetuH-Hilâl) 1985 (Segunda edición).1. Ebu’l-Hasen Ali ibn Ahmed el-Vâhıdî, de Neysâbûr, autor de ‘Esbâbu’n-Nuzûl’, Beirut (Dâru MektebetuH-Hilâl), 1985 (Segunda edición).2. Celâluddin Abdurrahman ibn Ebî Bekr es-Suyûtî es el autor de “Lübâbu’n-Nukûl fî Esbâbi’n-Nuzûl” (Compendio de las Causas de la Revelación), una explicación del Corán que también incluye el Tafsir de los dos Jalales. Fue publicado en El Cairo por la Gran Biblioteca Comercial, sin una fecha específica.3.3- Ibn Hisham, La biografía del Profeta, edición: Mustafa al-Saka, Ibrahim al-Ibyari y Abd al-Hafiz Shalabi, Beirut (Dar al-Ihya al-Turath al-Arabi, 1391/1971 (Tercera edición)).3- Ibn Hisham, La biografía del Profeta, edición: Mustafa al-Saka, Ibrahim al-Ibyari y Abd al-Hafiz Shalabi, Beirut (Casa de la Revitalización de la Herencia Árabe, 1391/1971 (Tercera edición)).4. Ebu Abdurrahman Mukbil ibn Hâdî el-Vâdi’î, el Sahîh Musnad de las Causas de la Revelación, El Cairo (Maktabat Ibn Taymiyyah), 1408/1987. 4. Ebu Abdurrahman Mukbil ibn Hâdî el-Vâdi’î, el Sahîh Musnad de las Causas de la Revelación, El Cairo (Maktabat Ibn Taymiyyah), 1408/1987.’5. Abdülfettâh el-Kâdî, Razones de la Revelación de los Compañeros y los Intérpretes, sin fecha de publicación (Primera Edición)”5. Abdülfettâh el-Kâdî, Reasons of the Revelation of the Companions and the Interpreters, no publication date (First Edition)’6. Ebu Ca’fer Muhammed ibn Cerîr et-Taberî, Câmiu’l-Beyân fî Tefsîri’l-Kur’ân, Dâru’l-Ma’rife, Beirut 1398/1978 (impreso por el-Matbaatu’î-Kubrâ el-Emîriyye Bulak-Mıstr en la edición de 1323, offset).6. Abu Ja’far Muhammad ibn Jarir al-Tabari, La compilación de la explicación del Corán, Dâru’l-Ma’rife, Beirut 1398/1978 (impreso por el-Matbaatu’î-Kubrâ el-Emîriyye Bulak-Mıstr en la edición de 1323, offset).7. El-Hâfız İbn Kesîr, Tafsir del Noble Corán, edición: Dr. Muhammed İbrahim el-Bennâ, Muhammed Ahmed Aşûr, Abdu’1-Azîz Guneym, publicado por Kahraman yayınları, Estambul 1985. 7. El-Hâfız İbn Kesîr, Tafsir del Noble Corán, edición: Dr. Muhammed İbrahim el-Bennâ, Muhammed Ahmed Aşûr, Abdu’1-Azîz Guneym, publicado por Kahraman yayınları, Estambul 1985.8. Ebu’l-Ferec Cemaleddin Abdurrahman ibn Ali ibn Muhammed el-Cevzî el-Kuraşî el-Bağdâdî, autor de Zâdu’l-Mesîr fi Îlmi’t-Tefsîr y profesor en la Escuela Islámica, publicado en Damasco y Beirut en 1385/1965 (primera edición).9. Abdurrahman ibnu’l-Kemâl Celâluddîn es-Suyûtî, Tafsir del Durru’l-Mensur en el Tafsir al-Me’sûr, Dâru’1-Fikr, Beirut 1409/1988 (Segunda edición).9. Abdurrahman ibnul-Kemâl Celâluddîn es-Suyûtî, Tafsir del Durru’l-Mensur en el Tafsir al-Me’sûr, Dâru’l-Fikr, Beirut 1409/1988 (Segunda edición).”Lo. Ebu Abdullah Muhammed ibn Ahmed el-Ansârî el-Kurtubî, el-Câmiu li-Ahkâmi’1-Kur’ân, Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye, Beyrut 1408/1988, (Primera edición).”Traducción: “Libro de Ebu Abdullah Muhammed ibn Ahmed el-Ansârî el-Kurtubî, el-Câmiu li-Ahkâmi’1-Kur’ân, publicado por Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye en Beyrut en 1408/1988 (primera edición).”11. El Imam el-Fahr er-Râzî, el Tafsir el-Kebîr, Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye, sin fecha de Tahran. 11. El Imam el-Fahr er-Râzî, en su Tafsir el-Kebîr, publicado por Dâru’l-Kutubi’l-İlmiyye en Tahran sin una fecha específica.”12. Şihâbuddîn es-Seyyid Mahmûd el-Alûsî el-Bağdâdî, Espíritu de los Significados en la Interpretación del Noble Corán y el Camino de los Deseos, Revivificación de la Herencia Árabe, sin fecha de Beirut.” “12. Şihâbuddîn es-Seyyid Mahmûd el-Alûsî el-Bağdâdî, Espíritu de los Significados en la Interpretación del Noble Corán y el Camino de los Deseos, Renovación del Patrimonio Árabe, sin fecha de Beirut.””13. Nizamuddîn el-Hasen ibn Muhammed en-Neysâbûrî, maravillas del Corán y deseos del Furqan (en la interpretación de Taberî), El Cairo, Bulak 1323.” “13. Nizamuddîn el-Hasen ibn Muhammed en-Neysâbûrî, maravillas del Corán y anhelos del Furqan (en la interpretación de Taberî), El Cairo, Bulak 1323.””14. Abdurrahman ibn Muhammed ibn Mahlûf es-Seâlibî, el-Cevâhiru’l-Hısân fî Tefsiri’1-Kur’ân, Beyrut sin fecha.” “14. Abdurrahman ibn Muhammed ibn Mahlûf es-Seâlibî, El Tesoro de la Elocuencia en la Interpretación del Corán, Beirut sin fecha.””15. Izzuddîn Ibnu’I-Esîr Ebu’l-Hasen Ali ibn Muhammed el-Cezerî, Usdü’l-öâbe fî Ma’rifeti’s-Sahâbe, Investigación: Muhammed İbrahim el-Bennâ, Muhammed Ahmed Aşûr, Mahmud Abdülvehhâb Fâyid, El Cairo, sin fecha (Publicado por Dâru’ş-Şa’b).””15. Izzuddîn Ibnu’I-Esîr, padre de Hasan Ali, hijo de Muhammed el-Cezerî, Usdü’l-öâbe fî Ma’rifeti’s-Sahâbe, Investigación de Muhammed İbrahim el-Bennâ, Muhammed Ahmed Aşûr, Mahmud Abdülvehhâb Fâyid, El Cairo, sin fecha (Publicado por Dâru’ş-Şa’b).”’16. Taberânî, el-Mu’cemu’1-Kebîr, verificado por: Hamdi Abdülmecid es-Selefî, Bagdad 1979.’16. Taberânî, el-Mu’cemu’1-Kebîr, verificado por: Hamdi Abdülmecid es-Selefî, Bagdad 1979.
“Considero muy beneficioso que nuestros hombres se casen siempre y cuando mantengan su fe, con el propósito de difundir más el islam en un mundo cada vez más globalizado.”
“En nuestra sociedad, la responsabilidad de criar a los niños recae principalmente en las madres. Si la madre no es musulmana, es probable que quiera criar a sus hijos en su propia religión.””Hülasa; debido a que esto puede ser una situación muy peligrosa, creo que lo más apropiado sería que ni siquiera las mujeres cristianas o judías se casen.” Traducción: “En resumen; debido a que esto puede ser una situación muy peligrosa, creo que lo más apropiado sería que ni siquiera las mujeres cristianas o judías se casen.”
“Has afirmado que es aceptable casarse con una mujer cristiana o judía en la religión del Islam. Si existen fuentes religiosas que respalden esta afirmación, por favor proporcione información al respecto.”
“Las mujeres y hombres musulmanes no pueden casarse con los que no creen. Una mujer que no cree es aquella que atribuye a Allah otras cosas, como un ídolo, estrellas, fuego o animales.””Alá dice lo siguiente: “Oh creyentes, no se casen con mujeres que asocien a Alá mientras no crean en Él… (1)”
“No hay ninguna restricción para que un hombre musulmán se case con una mujer judía o cristiana. Los líderes religiosos están de acuerdo en este asunto. En el Corán se dice: ‘…De aquellos a quienes se les ha dado el Libro, tomen esposas honestas y castas, paguen su dote y entréguense en matrimonio, siendo esto permitido para ustedes’ (2)”.
“The wisdom behind allowing marriage with a woman from the People of the Book is that by marrying a Muslim, she can draw closer to Allah, the prophets, and the Day of Judgment, and there is a possibility that she may believe in the faith.”
“El matrimonio de una mujer musulmana con un no musulmán”
“Es un acuerdo general que está prohibido que una mujer musulmana se case con un no creyente. “No casen a mujeres creyentes con hombres idólatras hasta que ellos se conviertan.” (3)”
“En un matrimonio como este, existe el temor de que la mujer creyente caiga en la incredulidad. El esposo llamará a su esposa a su propia religión. Las mujeres suelen seguir a sus esposos y son influenciadas por sus acciones y les animan en su religión.” (4)
“No se puede contraer matrimonio con una mujer, su hermana, su tía o cualquier otra mujer con la que tenga algún tipo de parentesco.””Está prohibido que un hombre se case con dos hermanas o con su tía o su tía abuela. Al explicar a las mujeres con las que está prohibido casarse, Alá dice: “Y está prohibido casarse con dos hermanas al mismo tiempo. Sin embargo, esto fue permitido en la era de la ignorancia y ha sido perdonado.” (5)”
Este tema también se ha explicado en los hadices de la siguiente manera: “Una mujer no puede ser casada con su cuñado o tío por matrimonio”. (6)
La razón por la que está prohibido casarse con mujeres que son muy cercanas entre sí es principalmente por razones morales. En este tipo de matrimonios, casar a dos mujeres que son parientes cercanos (por ejemplo, dos hermanas o una sobrina y su tía) al mismo tiempo puede conducir a celos y rivalidades entre ellas. También puede provocar la ruptura de los lazos familiares. A menudo, las dos esposas no pueden llevarse bien entre sí. Esta situación es considerada como algo prohibido. Por lo tanto, está prohibido casar a dos parientes cercanos al mismo tiempo.
(1) Bakara, 221″(2) Wheat, 5″ se traduce como “(2) Trigo, 5″ en español.”Capítulo (3) Bakara, 221” se traduce como “Capítulo (3) Bakara, 221” en español.(4) Tea from India 11/330′(5) Nisa, 23′ se traduce como ‘(5) Nisa, 23’.(6) Vapor. Marriage. 27. -> (6) Vapor. Matrimonio. 27.
“¿Es desaconsejable casarse con una mujer de la gente del Libro?”
“Está permitido casarse con una persona del Pueblo del Libro. Sin embargo, se considera desaconsejable elegir a una mujer no musulmana cuando hay la posibilidad de casarse con una mujer musulmana.”