“Dear brother/sister,”
“No siempre es obligatorio.”
“Existen muchas instancias que no se incluyen en este orden. Especialmente, como en el verso correspondiente, si el objeto (Aleyhim) es “car-mecrur”, en este caso los avances siempre son tolerados. Por ejemplo, en la frase del verso 7 de la sura de Furkan también hay un orden similar.”
“Sin embargo, la aparición de un fallo antes de car-mecrur en el verso relevante, ha enriquecido el tema.”
“Furthermore, in the verse, more emphasis has been placed on importance instead of it. In other words, it has been pointed out that only unbelievers are the ones who do not cry for their deaths in the heavens and the earth. Thus, this verse is also expressed through its opposite.”
“Nasran” es the infinitivo of the verb; it means “to help”.
“La palabra ‘Sad’ con la calma de la letra ‘s’ es una forma del verbo (Faletun) y proviene del mismo verbo. Significa ayuda que solo se da una vez.” La palabra “Sad” con la calma de la letra “s” es una forma del verbo (Faletun) y proviene del mismo verbo. Significa ayuda que solo se da una vez.
‘With the letter Sad with the dieresis (Fealetun) in the form of a word, this word is one of the patterns and is a perfect ceme-i. It means “those who help”.’
“Cuando se usa solo en árabe, los hombres -en principio- también incluyen a las mujeres. Este principio también se aplica en el Corán. Por ejemplo, la palabra ‘manasına’ incluye a las mujeres aunque el verbo sea masculino.” “When used only in Arabic, men -in principle- also include women. This principle also applies in the Quran. For example, the word ‘manasına’ includes women even though the verb is masculine.”
“- In Arabic literature, the couple is not usually used together, one of them is preferred, and the masculine one is preferred, the feminine one is also included in it. For example, ‘woman’ and ‘man’ are used. When used together, the word ‘no’ is used, and the feminine sun is also included in the moon.”
Este también es una expresión del discurso conciso, que es uno de los aspectos más importantes del Corán.
“Si se utilizan términos específicos para hombres y mujeres en todas partes, las expresiones serían largas en lugar de ser concisas. Por lo tanto, es necesario utilizar uno de ellos. Lo más razonable sería utilizar la forma masculina y aceptar a las mujeres en su sentido.”
“However, in the Quran in some places there is a reference to men and women separately, even if it is to a small extent, indicating that both are recipients of the Quran. For example:”
“Esta oración en la etiqueta se refiere a esta verdad.”
“Hello and blessings…””Preguntas sobre el Islam”